Registro Oficial

Registro Oficial. 4 de NOVIEMBRE del 2005

Viernes, 04 de noviembre de 2005

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n \n \n \n
   MES DE NOVIEMBRE DEL\n 2005
\n \n \n \n
\n
 
\n

 
\n

Viernes, 4 de noviembre de 2005 - R. O. No. 138

\n

TRIBUNAL CONSTITUCIONAL

\n

DR. RUBÉN DARIO ESPINOZA DIAZ
DIRECTOR
\n

 

\n

FUNCION LEGISLATIVA
CODIFICACION
:

\n

2005-015 Expidese la Codificación a la Ley de Derechos Consulares.

\n

FUNCION EJECUTIVA
DECRETO:

\n

708 Declarase el estado de emergencia vial o determínase como zona de atención prioritaria a varias vías de la provincia del Cañar

\n

ACUERDO:
MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES:

\n

- Notas Reversales de la donación japonesa de (Y 500'000.000) de yenes japoneses, bajo el nuevo "Esquema de Cooperaci6n no Reembolsable denominado Tipo No Proyecto", suscrito entre los representantes de los gobiernos del Ecuador o Japón.

\n

CONSULTA DE AFORO:
CORPORACION ADUANERA ECUATORIANA:

\n

048 Referente al producto: Calzado anatómico modelo "Noppen Sandale" Art. No. 0107- 100, marca Berkemann.

\n

RESOLUCIONES:
CONSEJO NACIONAL DE ELECTRICIDAD:

\n

DE-05-016 Otórgase licencia ambiental 004/005, para la construcción o operación del Proyecto Hidroeléctrico San José del Tambo a ubicarse en la parroquia San Pablo de Amali, cantón Chillanes, provincia de Bolívar.

\n

CONSEJO DIRECTIVO DEL INSTITUTO ECUATORIANO DE SEGURIDAD SOCIAL:

\n

C.D. 080 Apruebanse los fondos para gastos de administración del IESS.

\n

C.D. 081 Apruebanse las tablas de distribución de las tasas de aportación personal o patronal, al seguro obligatorio o voluntario.

\n

SERVICIO DE RENTAS INTERNAS:

\n

RA1-JURR20050046 Designase atribuciones a la ingeniera Karen Elizabeth Bermeo Pazmiño

\n

RA1-JURR20050047 Designase atribuciones al ingeniero Luis Paúl Cisneros Ramos.

\n

RA1-JURR20050048 Designase atribuciones al economista Orlando Esteban Espinoza Flores.

\n

TRIBUNAL SUPREMO ELECTORAL:

\n

PLE-TSE-6-13-10-2005 Ref6rmase el Instructivo para la inscripción de directivas nacionales o provinciales de los partidos políticos o reserva de nombre, símbolo o asignación de numero de los movimientos independientes.

\n

PLE-TSE-6-13-10-2005 Ref6rmase el Instructivo para el registro de las directivas representantes de los movimientos políticos independientes.

\n

ORDENANZAS MUNICIPALES:

\n

- Cantón Samborondón: Rectificatoria quo aprueba el Himno oficial.

\n

- Cantón Balao: Que establece la tasa por el servicio de alumbrado eléctrico publico.

\n

- Gobierno Cantonal de Sucre: Reformatoria a la Ordenanza que regula el control de higiene o del medio ambiente.

\n

AVISO JUDICIAL:

\n

- Juicio de rehabilitación del Capitán Gerardo Alfonso Arias Guerra..

\n \n
\n

 

\n\n

CONGRESO\n NACIONAL
\n COMISION DE LEGISLACION Y CODIFICACION

\n\n

Quito, 18 de octubre del 2005
\n Ofic. 317 CLC-CN-05

\n\n

Doctor
\n Rubén Espinoza Diaz
\n DIRECTOR DEL REGISTRO OFICIAL
\n Ciudad

\n\n

Señor Director:

\n\n

De conformidad con la atribución que le otorga el número\n 2 del artículo 139 de la Constitución Política\n de la República a la Comisión de Legislación\n y Codificación y una vez que se ha cumplido el trámite\n previsto en el artículo 160, adjunto al presente la Codificación\n de la LEY DE DERECHOS CONSULARES, para su publicación\n en el Registro Oficial.
\n Atentamente,

\n\n

f.) Dr. Carlos Duque Carrera, Presidente de la Comisión\n de Legislación y Codificación (E).

\n\n

 

\n\n

CODIFICACION 2005-015

\n\n

H. CONGRESO NACIONAL

\n\n

LA COMISION DE LEGISLACION Y CODIFICACION

\n\n

RESUELVE:

\n\n

EXPEDIR LA SIGUIENTE CODIFICACION DE LA LEY DE DERECHOS CONSULARES

\n\n

Art. 1.- Los funcionarios consulares cobrarán únicamente\n derechos establecidos en el Arancel Consular y Diplomático\n y los que las leyes especiales así lo señalen.

\n\n

Art. 2.- Los funcionarios consulares, legalizarán los\n documentos en forma gratuita, únicamente en los casos\n determinados en el reglamento de la presente Ley.

\n\n

Art. 3.- Los derechos establecidos en el Arancel Consular\n y Diplomático serán fijados en dólares de\n los Estados Unidos de América.

\n\n

El cobro en otras monedas se hará únicamente\n en los casos en que expresamente lo señale el Ministerio\n de Relaciones Exteriores y al tipo de cambio que esta misma autoridad\n lo determine.

\n\n

Queda terminantemente prohibido a los funcionarios consulares\n mandar a imprimir especies valoradas que caen bajo la competencia\n exclusiva del Fisco, constituyendo este hecho un doble delito\n de fraude y falsificación que está sujeto a las\n sanciones previstas en la ley penal.

\n\n

Art. 4.- Los valores que se recauden en los consulados serán\n depositados diariamente, en una cuenta especial a nombre del\n consulado, de acuerdo con las normas constantes en el reglamento.

\n\n

Art. 5.- La contabilidad de los consulados se someterá\n a lo previsto en el Reglamento de Contabilidad que para el efecto\n expedirá el Ministerio de Relaciones Exteriores previo\n informe favorable de la Contraloría General del Estado.

\n\n

Art. 6.- El envío de las cuentas consulares, de los\n respectivos valores recaudados y el estado mensual de la cuenta\n del consulado, deberá realizarse dentro de los ocho primeros\n días hábiles subsiguientes al mes que correspondan.

\n\n

Los valores recaudados por la aplicación del Arancel\n Consular y Diplomático constituirán fondos propios\n de autogestión del Servicio Exterior Ecuatoriano y se\n depositarán en cuentas especiales, que serán administradas\n y controladas de acuerdo con el reglamento que se dicte para\n el efecto.

\n\n

Art. 7.- En los casos en que el Cónsul efectúe\n una actuación fuera del lugar de su residencia el interesado\n le abonará todos los gastos de viaje y permanencia, a\n más de los derechos determinados en el Arancel por la\n actuación.

\n\n

Art. 8.- Los funcionarios consulares ad - honórem,\n no percibirán sueldo fijo. El Ministerio de Relaciones\n Exteriores con aprobación del Ministerio de Economía\n y Finanzas, podrá establecer, en los casos que se justifiquen,\n una asignación mensual para el sostenimiento de las oficinas.

\n\n

Art. 9.- Toda nave con destino al Ecuador, al momento de ingresar\n a puerto ecuatoriano deberá portar sus respectivos documentos\n de navegación debidamente legalizados por el Cónsul\n correspondiente.

\n\n

Los manifiestos de carga internacional no requerirán\n de visación consular.

\n\n

Art. 10.- Los documentos sometidos a consideración\n de los funcionarios consulares deberán ser despachados\n inmediatamente, y en casos excepcionales, no más tarde\n de dos días hábiles a partir de la fecha de su\n presentación.

\n\n

Art. 11.- El Ministerio de Relaciones Exteriores, mediante\n acuerdo ministerial expedirá el Arancel Consular y Diplomático\n previo informe favorable del Ministerio de Economía y\n Finanzas. Igual procedimiento se adoptará en los casos\n de reformas al mismo por tratamientos especiales en reciprocidad\n con otros estados. En cada acuerdo se determinará el plazo\n dentro del cual comenzará su vigencia.

\n\n

Art. 12.- Los funcionarios consulares que no cumplieren con\n las disposiciones de la presente Ley, serán sancionados\n de conformidad con la Ley Orgánica del Servicio Exterior,\n sin perjuicio de las acciones penales a que hubiere lugar.

\n\n

DEROGATORIAS.- Derógase la Ley de Derechos Consulares\n expedida mediante Decreto Supremo No. 607 del 22 de marzo de\n 1965, publicado en el Registro Oficial No. 483 de 21 de abril\n del mismo año y sus reformas, y la presente Ley prevalecerá\n sobre todas las disposiciones legales que se le opongan.

\n\n

ARTICULO FINAL.- Las disposiciones de esta Ley entraron en\n vigencia el 20 de junio de 1976 y sus reformas desde las fechas\n de las respectivas publicaciones en el Registro Oficial.

\n\n

En adelante cítese la nueva numeración.

\n\n

Esta Codificación fue elaborada por la Comisión\n de Legislación y Codificación, de acuerdo con lo\n dispuesto en el número 2 del Art. 139 de la Constitución\n Política de la República.

\n\n

Cumplidos los presupuestos del Art. 160 de la Constitución\n Política de la República, publíquese en\n el Registro Oficial.

\n\n

Quito, 18 de octubre de 2005.

\n\n

f.) Dr. Carlos Duque Carrera, Presidente.

\n\n

f.) Dr. Jacinto Laiza Mateus, Vocal.

\n\n

f.) Dr. Italo Ordóñez Vásquez, Vocal.\n

\n\n

f.) Dr. José Chalco Quezada, Vocal.

\n\n

f.) Dr. José Vásquez Castro, Vocal.

\n\n

Certifico:

\n\n

f.) Dra. Ximena Velasteguí Ayala, Secretaria de la\n Comisión de Legislación y Codificación.\n

\n\n

FUENTES DE LA PRESENTE CODIFICACION DE LA LEY DE DERECHOS\n CONSULARES

\n\n

1.- Constitución Política de la República.

\n\n

2.- Decreto Supremo N° 281, publicado en el Registro Oficial\n N° 69 de fecha 20 de abril de 1976.

\n\n

3.- Ley s/n, publicada en el Registro Oficial N° 966 de\n fecha 13 de junio de 1996.

\n\n

4.- Ley N° 99-24, publicada en el Registro Oficial Suplemento\n N° 181 de fecha 30 de abril de 1999.

\n\n

CONCORDANCIAS DE LA CODIFICACION DE LA LEY DE DERECHOS CONSULARES

\n\n

Numeración
\n anterior Numeración
\n actual
\n 1 1
\n 2 2
\n 3 3
\n 4 4
\n 5 5
\n 6 6
\n 7 7
\n 8 8
\n 9 9
\n 10 10
\n 11 11
\n 12 12
\n 13 -
\n 14 Derogatoria
\n 15 Art. final

\n\n

 

\n\n

No.\n 708

\n\n

Alfredo Palacio González
\n PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA REPUBLICA

\n\n

Considerando:

\n\n

Que de conformidad con los artículos 3 (números\n 4 y 5), 244 (número 5) y 249 (inciso primero) de la Constitución\n Política de la República es deber del Estado preservar\n el desarrollo equilibrado y equitativo en beneficio colectivo,\n promover el progreso económico y social de sus habitantes,\n crear infraestructura y proveer de los servicios básicos\n para el desarrollo, tales como agua potable, saneamiento, telecomunicaciones,\n vialidad;

\n\n

Que la provincia del Cañar ha visto seriamente deteriorada\n su infraestructura vial por la inusitada arremetida de la naturaleza;

\n\n

Que es deber del Estado Ecuatoriano adoptar las medidas necesarias\n para prevenir peligros inminentes o reparar los daños\n causados a la población y a la infraestructura de la provincia\n del Cañar;

\n\n

Que el señor Gobernador de la provincia del Cañar\n ha solicitado se declare en estado de emergencia vial a dicha\n circunscripción territorial;

\n\n

Que, para atender los daños producidos, el Ministerio\n de Obras Públicas y Comunicaciones requiere de todos los\n recursos e instrumentos para afrontar la emergencia;

\n\n

Que el número 6 del segundo artículo innumerado\n del Título III de la Ley Orgánica de Responsabilidad,\n Estabilización y Transparencia Fiscal, reformada mediante\n Ley número 2005-4 publicada en el Registro Oficial número\n 69 del 27 de julio del 2005, permite destinar recursos para atender\n emergencias legalmente declaradas conforme al artículo\n 180 de la Constitución Política de la República\n del veinte por ciento de la cuenta especial denominada "Reactivación\n Productiva y Social, del Desarrollo Científico-Tecnológico\n y de la Estabilización Fiscal";

\n\n

Que el Ministro de Economía y Finanzas, encargado,\n ha remitido mediante oficio número MEF-SGJ-2005-3845 del\n 4 de octubre del 2005 el informe previo y favorable requerido\n para la utilización de los recursos acreditados en la\n cuenta especial antedicha, de conformidad con lo previsto en\n el inciso segundo del tercer artículo innumerado del referido\n Título III; y,

\n\n

En uso de las facultades conferidas por los artículos\n 180 y 181 de la Constitución Política de la República,

\n\n

Decreta:

\n\n

Art. 1.- Declárese el estado de emergencia vial y determínese\n como zona de atención prioritaria a las siguientes vías\n de la provincia del Cañar: recapeo de la vía Azogues-Cojitambo-Déleg-La\n Raya; recapeo de lo vía Azogues-Luis Cordero-Leonán-Bulán;\n recapeo de la vía Panamericana, tramo Biblián hasta\n El Descanso; y mejoramiento de la vía Cañar-Honorato\n Vázquez-Ingapirca-El Tambo.

\n\n

Art. 2.- Dispóngase que el Ministro de Obras Públicas\n y Comunicaciones, a cuyo cargo estará el proceso de contratación,\n realice todos los trámites y procedimientos establecidos\n en la Ley de Contratación Público y su reglamento\n general para la ejecución de los trabajos urgentes que\n se requieran en las vías antes señaladas.

\n\n

Art. 3.- Autorícese a la Ministra de Economía\n y Finanzas para que incorpore en el presupuesto del Ministerio\n de Obras Públicas y Comunicaciones la asignación\n correspondiente para cubrir los gastos que demande la emergencia\n vial en las zonas detalladas en el artículo 1 de este\n decreto, los mismos que serán aplicados al cinco por ciento\n de la cuenta especial denominada "Reactivación Productiva\n y Social, del Desarrollo Científico-Tecnológico\n y de la Estabilización Fiscal", la cual fue creada\n en virtud de la Ley Orgánica Reformatoria a la Ley Orgánica\n de Responsabilidad, Estabilización y Transparencia Fiscal,\n publicada en el Registro Oficial número 69 del 27 de julio\n del 2005, para mejoramiento y mantenimiento de la red vial nacional.

\n\n

Art. 4.- Facúltese al Ministro de Obras Públicas\n para que celebre los contratos necesarios de conformidad con\n el artículo 6 (letra a) de la Ley de Contratación\n Pública vigente.

\n\n

Art. 5.- Para efectos de lo señalado en el artículo\n precedente, de conformidad con las normas aplicables, será\n de exclusiva responsabilidad del Ministro de Obras Públicas\n la calificación de la causa y exoneración de los\n trámites precontractuales y contractuales establecidos\n en la Ley de Contratación Pública y su reglamento\n general.

\n\n

Art. 6.- El Ministerio de Obras Públicas y Comunicaciones\n remitirá a la Subsecretaría de Programación\n de la Inversión Pública del Ministerio de Economía\n y Finanzas el detalle de los proyectos que se realizarán\n en el contexto de la emergencia vial declarada, a efectos de\n que los mismos sean analizados en el marco de la reglamentación\n y normativa técnica pertinente.

\n\n

Art. 7.- De la ejecución de este decreto, que entrará\n en vigencia a partir de esta fecha y sin perjuicio de su publicación\n en el Registro Oficial, encárguense los señores\n ministros de Economía y Finanzas, y de Obras Públicas\n y Comunicaciones.

\n\n

Dado en el Palacio Nacional, en Quito, a 21 de octubre del\n 2005.

\n\n

f.) Alfredo Palacio González, Presidente Constitucional\n de la República.

\n\n

f.) Magdalena Barreiro Riofrío, Ministra de Economía\n y Finanzas.

\n\n

f.) Derlis Palacios Guerrero, Ministro de Obras Públicas\n y Comunicaciones.

\n\n

Es fiel copia del original.- Lo certifico.

\n\n

f.) Juan Montalvo Malo, Subsecretario General de la Administración\n Pública.

\n\n

 

\n\n

No.\n 281

\n\n

MINISTERIO DE RELACIONES EXTERIORES

\n\n

Quito, 29 de agosto del 2005

\n\n

Excelentísimo señor Doctor
\n Antonio Parra Gil
\n MINISTRO DE RELACIONES EXTERIORES
\n Presente.-
\n Excelencia:

\n\n

Tengo el honor de referirme a las conversaciones recién\n celebradas entre los representantes del Gobierno del Japón\n y del Gobierno de la República del Ecuador, relativas\n a la cooperación económica japonesa, con miras\n a fortalecer las relaciones de amistad y de cooperación\n entre los dos países, y proponer a nombre del Gobierno\n del Japón el siguiente acuerdo:

\n\n

1. Con el objeto de contribuir a la promoción del esfuerzo\n por el ajuste estructural económico del Gobierno de la\n República del Ecuador y a la mitigación de las\n dificultades económicas, incluyendo la deuda, del Gobierno\n de la República del Ecuador, el Gobierno del Japón\n extenderá al Gobierno de la República del Ecuador,\n de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes del Japón,\n un monto de quinientos millones de yenes japoneses (Y500´000.000)\n como donación (en adelante se le denominará "la\n Donación").

\n\n

2 (1) La Donación y el interés derivado de la\n misma serán utilizados por el Gobierno de la República\n del Ecuador apropiada y exclusivamente para la adquisición\n de los productos enumerados en una lista elaborada por mutuo\n acuerdo entre las autoridades concernientes de los dos gobiernos\n y los servicios incidentales a estos productos, a condición\n de que estos productos sean producidos en los países de\n origen elegibles.

\n\n

(2) La lista arriba mencionada en (1) estará sujeta\n a modificaciones decididas por mutuo acuerdo entre las autoridades\n concernientes de los dos gobiernos.

\n\n

(3) Los países de origen elegibles mencionados arriba\n en (1) serán decididos de mutuo acuerdo entre las autoridades\n concernientes de los dos gobiernos.

\n\n

3. (1) El Gobierno de la República del Ecuador abrirá\n una cuenta corriente en un banco en Japón a nombre del\n Gobierno de la República del Ecuador (en adelante se le\n denominará "la Cuenta") dentro de catorce días\n después de la fecha de entrada en vigor del presente acuerdo\n y notificará por escrito al Gobierno del Japón\n la finalización del procedimiento para abrir la Cuenta\n dentro de siete días después de la fecha de la\n apertura de la cuenta.

\n\n

(2) El objeto único de la cuenta es recibir el desembolso\n en yenes japoneses efectuado por el Gobierno del Japón\n de acuerdo con las estipulaciones del numeral 4. Y hacer pagos\n necesarios para la adquisición de los productos y servicios\n referidos en el numeral 2. (1), así como otros pagos decididos\n por mutuo acuerdo entre las autoridades concernientes de los\n dos gobiernos.

\n\n

4. El Gobierno del Japón llevará a cabo la Donación\n efectuando un desembolso en yenes japoneses por el monto referido\n en el numeral 1. En la cuenta dentro del período entre\n la fecha de la recepción de la notificación por\n escrito referida en el numeral 3.(1) y el 31 de marzo del 2006.\n El período puede ser prorrogado por mutuo acuerdo entre\n las autoridades concernientes de los dos gobiernos.

\n\n

5. (1) El Gobierno de la República del Ecuador tomará\n las medidas necesarias para:

\n\n

(a) Utilizar la Donación y el interés derivado\n de la misma dentro de un período de doce meses a partir\n de la fecha de la ejecución de la Donación y reembolsar\n después del período el monto remanente en la Cuenta\n al Gobierno del Japón a menos que el período sea\n prorrogado por mutuo acuerdo entre las autoridades concernientes\n de los dos gobiernos.

\n\n

(b) Asegurar que los derechos aduaneros, impuestos internos\n y otras cargas fiscales que se impongan en el Gobierno de la\n República del Ecuador con respecto a la adquisición\n de los productos y servicios referidos en el numeral 2. (1) no\n sean cargados sobre la Donación.

\n\n

(c) Asegurar que la Donación y el interés derivado\n de la misma sean utilizados propia y efectivamente para la promoción\n del esfuerzo por el ajuste estructural económico y la\n mitigación de las dificultades económicas, incluyendo\n la deuda, de la República del Ecuador; y,

\n\n

(d) Presentar al Gobierno del Japón un informe por\n escrito sobre las transacciones efectuadas en la Cuenta, de forma\n aceptable al Gobierno del Japón, acompañado de\n las copias de los contratos, comprobantes y otros documentos\n pertinentes a estas transacciones sin retraso, cuando la Donación\n y su interés derivado sean completamente retirados de\n acuerdo con las estipulaciones del numeral 3. (2), o cuando el\n período de la utilización de la Donación\n y su interés derivado expire de acuerdo con las estipulaciones\n arriba citadas en (a), o a instancias del Gobierno del Japón.

\n\n

(2) Los productos adquiridos bajo la Donación y el\n interés derivado de la misma no deberán ser reexportados\n de la República del Ecuador.

\n\n

6. (1) El Gobierno de la República del Ecuador asegurará\n que, hará los esfuerzos necesarios para depositar un monto\n equivalente al desembolso total en yenes japoneses, aunque deberá\n depositar por lo menos un monto equivalente a la mitad del desembolso\n en yenes japoneses efectuado para la adquisición de los\n productos referidos en el numeral 2. (1) en moneda ecuatoriana,\n a menos que haya otro acuerdo entre las autoridades concernientes\n de los dos gobiernos, en una cuenta a ser abierta a su nombre\n en el Banco Nacional de Fomento o en un banco acordado entre\n las autoridades concernientes de los dos gobiernos. Este depósito\n será efectuado en el período de tres años\n desde la fecha de entrada en vigor del presente acuerdo a menos\n que sea acordado de otra forma entre las autoridades concernientes\n de los dos gobiernos.

\n\n

(2) El dinero así depositado deberá ser utilizado\n para fines del desarrollo social y económico en la República\n del Ecuador.

\n\n

(3) Las autoridades concernientes de los dos Gobiernos se\n consultarán mutuamente sobre los detalles de la utilización\n de los montos depositados.

\n\n

(4) El Gobierno de la República del Ecuador presentará\n al Gobierno del Japón, un informe escrito y de conformidad\n para el Gobierno del Japón, sobre el uso del dinero depositado\n sin retraso, una vez que el dinero depositado ha sido completamente\n utilizado, de acuerdo a lo arriba estipulado en los subpárrafos\n (2) y (3).

\n\n

7. Los detalles sobre procedimientos para la implementación\n del presente acuerdo serán acordados mediante consultas\n entre las autoridades concernientes de los dos gobiernos.

\n\n

8. Los dos gobiernos se consultarán mutuamente sobre\n cualquier aspecto que pueda surgir del presente acuerdo o en\n conexión con él.

\n\n

Además, tengo el honor de proponer que la presente\n Nota y la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia, que confirma\n su aceptación del presente acuerdo a nombre del Gobierno\n de la República del Ecuador, sean consideradas como las\n que constituyan un acuerdo entre los dos Gobiernos, el cual entrará\n en vigor en la fecha de la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia.

\n\n

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia\n las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón.

\n\n

Acuerdo sobre las Modalidades de Aplicación

\n\n

Con respecto a los numerales 2 y 7 del Canje de Notas entre\n el Gobierno del Japón (en adelante se le denominará\n "el País Donante") y el Gobierno de la República\n del Ecuador (en adelante se le denominará "el País\n Beneficiario") con fecha 29 de agosto, 2005 (en adelante\n se le denominará "el Canje de Notas"), concernientes\n a la cooperación económica japonesa que será\n efectuada con el fin de contribuir al esfuerzo destinado al ajuste\n estructural económico del País Beneficiario y también\n a la mitigación de las dificultades económicas\n del País Beneficiario, incluyendo la deuda de la República\n del Ecuador (en adelante se le denominará "la Donación"),\n los representantes del País Donante y del País\n Beneficiario desean registrar los siguientes detalles, como acordados\n entre las autoridades pertinentes de los dos gobiernos:

\n\n

1. Lista de los productos apropiados

\n\n

Los productos mencionados en el numeral 2 del Canje de Notas\n serán enumerados en el Anexo I.

\n\n

2. Países de origen elegibles

\n\n

Los países de origen elegibles mencionados en el numeral\n 2. (3) del Canje de Notas son los siguientes:

\n\n

Todos los países y áreas, excepto la República\n del Ecuador.

\n\n

3. Adquisición

\n\n

(1) La Donación y su interés derivado serán\n utilizados para la compra de los productos y de los servicios\n mencionados en el numeral 2. (1) del Canje de Notas, teniendo\n en cuenta la economía, la eficiencia y la no-discriminación\n entre los países de origen elegibles, a menos que exista\n otro acuerdo entre las autoridades concernientes de los dos gobiernos.

\n\n

(2) A fin de asegurar la conformidad con tales condiciones,\n se requiere que el País Beneficiario emplee un Agente\n independiente y competente para las adquisiciones de productos\n y servicios referidos en el numeral 2. (1) del Canje de Notas.

\n\n

El País Beneficiario, por esta razón, establecerá\n un contrato de trabajo, dentro de un mes después de la\n fecha de entrada en vigor del Canje de Notas, con el Sistema\n de Cooperación Internacional de Japón (JICS) (en\n adelante se le denominará "el Agente") para\n que actúe en nombre del País Beneficiario en conformidad\n con el Plan de los Servicios del Agente establecido en el Anexo\n II.

\n\n

(3) Dicho contrato de trabajo entrará en vigor a la\n aprobación por escrito del País Donante.

\n\n

(4) El País Beneficiario tomará las medidas\n necesarias para acelerar la utilización de la Donación\n y de su interés derivado, incluyendo la exención\n de los procedimientos existentes para la importación,\n en caso de que tales procedimientos estén incluidos en\n el Plan de los Servicios del Agente establecidos en el Anexo\n II.

\n\n

4. El Comité

\n\n

(1) Dentro del período de diez días después\n de la fecha en que entre en vigor el Canje de Notas, el País\n Beneficiario y el País Donante deberán asignar\n a sus representantes quienes serán miembros de un comité\n consultivo (en adelante se le denominará "el Comité"),\n cuyo rol será el de discutir cualquier aspecto que pueda\n surgir de o en relación con el Canje de Notas. Inmediatamente\n después de la conclusión del contrato de empleo\n referido en el numeral 3. (2) arriba mencionado, el Agente asignará\n a su representante quien participará como asesor en las\n reuniones del comité.

\n\n

(2) El comité será dirigido por el representante\n del País Beneficiario. Los representantes de otros organismos\n aparte del agente, podrán en caso necesario, ser invitados\n a participar en las reuniones del Comité para brindar\n asesoramiento.

\n\n

(3) Los términos de referencia del comité serán\n establecidos en el Anexo V.

\n\n

(4) La primera reunión del comité se llevará\n a cabo inmediatamente después de que el País Donante\n haya aprobado el contrato de trabajo referido en el numeral 3.\n (3) arriba mencionado. Posteriormente se llevarán a cabo\n otras reuniones a solicitud del País Beneficiario o del\n País donante. El Agente podrá aconsejar al País\n Beneficiario y al País Donante la necesidad de convocar\n una reunión del comité.

\n\n

5. Procedimiento de Desembolso

\n\n

El Procedimiento de desembolso relativo a la adquisición\n de los productos y de los servicios incidentales, incluidas las\n comisiones del agente, bajo la Donación y su interés\n derivado será como sigue:
\n (1) El País Beneficiario (o la autoridad designada por\n él) y el banco del Japón mencionado en el numeral\n 3. (1) del Canje de Notas (en adelante se le denominará\n "el Banco") establecerán un arreglo bancario\n relacionado a la transferencia de fondos, en el cual el País\n Beneficiario designará al agente, como el representante,\n que actúa a nombre del País Beneficiario en relación\n a todas las transferencias de fondos al agente.

\n\n

(2) El Agente solicitará al Banco la transferencia\n de fondos a fin de cubrir gastos necesarios para la adquisición\n de los productos apropiados y de los servicios incidentales,\n así como los servicios relativos del agente establecidos\n en el anexo II. Cada solicitud deberá ser acompañada\n con un presupuesto detallado de los gastos a ser cubiertos por\n los fondos transferidos y una copia de aprobación por\n el País Donante del contrato mencionado arriba en el numeral\n 3 (3). Una copia de la solicitud y del presupuesto serán\n enviadas al mismo tiempo al País Beneficiario.

\n\n

(3) A la solicitud del agente como está estipulado\n en el sub-párrafo (2) arriba mencionado, el Banco notificará\n al País Beneficiario la solicitud efectuada por el Agente.\n El Banco pagará el monto al Agente desde la cuenta bancaria\n referida en el numeral 3. (1) del Canje de Notas (en adelante\n se le denominará "la Cuenta") a menos que el\n País Beneficiario presente oposición sobre este\n pago dentro de diez días laborales después de la\n notificación por el Banco. El Agente efectuará\n el pago a los proveedores con los fondos recibidos (en adelante\n se le denominará "los Avances") en concordancia\n con los términos establecidos en el contrato. Después\n de estos pagos, el Agente utilizará el monto remanente\n de los avances, si hubiera, para la adquisición de otros\n productos apropiados y los servicios incidentales sin devolución\n de dicho monto a la cuenta.

\n\n

(4) Procedimiento de reembolso

\n\n

Cuando la totalidad del monto remanente en la Cuenta y el\n monto remanente de los avances (en adelante se le denominará\n "el Monto Remanente") sea inferior al 3% de la Donación\n y de su interés derivado, el País Beneficiario\n podrá solicitar al Agente reembolsar el Monto Remanente\n al País Beneficiario para pagos que hayan sido efectuados\n por el País Beneficiario para la adquisición de\n los productos listados en el Anexo I, si tales pagos han sido\n efectuados en o después de la fecha de entrada en vigor\n del Canje de Notas.

\n\n

Cuando el agente considere que la solicitud del País\n Beneficiario es apropiada, el Agente hará la solicitud\n al Banco para transferir el Monto remanente de la cuenta al Agente\n usando un Certificado de Adquisición Apropiada para el\n Monto Remanente certificado tanto por el País Beneficiario\n como el agente conforme al Anexo IV.

\n\n

Después de dicha transferencia, el Agente reembolsará\n el Monto Remanente al País Beneficiario.

\n\n

(5) Con respecto al numeral 5. (1) (a) del Canje de Notas,\n los desembolsos de la Cuenta serán efectuados dentro de\n doce meses después de la fecha de la ejecución\n de la donación, y ningún desembolso adicional será\n efectuado de manera posterior, a menos que exista otro acuerdo\n entre las autoridades concernientes de los dos gobiernos.

\n\n

6. Reembolso del monto remanente

\n\n

Con respecto al numeral 5. (1) (a) del canje de Notas, cuando\n el País Donante encuentre, al recibir el informe final\n mencionado en el numeral 5. (1) (d) del Canje de Notas, que los\n recursos de la Donación y su interés derivado no\n han sido completamente utilizados, notificará al País\n Beneficiario los procedimientos del reembolso del monto remanente\n de la Donación y de su interés derivado. El País\n Beneficiario reembolsará sin retraso el monto remanente\n al País Donante mediante los procedimientos arriba notificados.

\n\n

7. Depósito en moneda ecuatoriana

\n\n

(1) Con respecto al numeral 6. (1) del Canje de Notas, el\n Agente calculará el monto requerido que debe ser depositado\n en moneda ecuatoriana por el País beneficiario. A menos\n que exista otro acuerdo entre las autoridades concernientes de\n los dos Gobiernos, el monto será calculado en base al\n precio F.O.B. de los productos adquiridos bajo la Donación\n y el promedio de la tasa de cambio del mes de agosto del 2005,\n publicado por el F.M.I.
\n (2) El país Beneficiario asegurará que el Agente\n reciba mensualmente los estados de cuenta referidos en el numeral\n 6. (1) del Canje de Notas.

\n\n

(3) A menos que se haya acordado de otra manera entre los\n dos gobiernos, el Agente deberá realizar informes mensuales\n para los miembros del comité, por un período de\n cinco años a partir de la fecha en que entre en vigor\n el Canje de Notas, concerniente al monto que debe ser depositado\n así como el monto que ha sido ya depositado en moneda\n ecuatoriana.

\n\n

(4) El País Beneficiario, a solicitud del País\n Donante, deberá informar directamente al País Donante\n sobre la situación del depósito en moneda ecuatoriana.

\n\n

(5) El País Beneficiario deberá comprometerse\n a que una auditoría externa sea llevada a cabo para asegurar\n el uso y el manejo adecuado de los fondos de contraparte, y deberá\n remitir los resultados de dicha auditoría al requerimiento\n del Donante.

\n\n

(6) Con respecto al numeral 6. (3) del Canje de Notas, el\n País Beneficiario elaborará "el Programa de\n Utilización" del fondo depositado que incluirá\n las denominaciones de proyectos específicos, sus detalles\n y el monto de moneda a asignarse. "El Programa de Utilización"\n será presentado al País Donante para fines de consulta.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón.

\n\n

f.) Antonio Parra Gil, Ministro de Relaciones Exteriores

\n\n

Memoria de Discusión

\n\n

Con relación al Canje de Notas del 29 de agosto del\n 2005 concernientes a la cooperación económica japonesa\n que será efectuada con miras a fortalecer las relaciones\n de amistad y de cooperación entre el Japón y la\n República del Ecuador (en adelante se le denominará\n "el Canje de Notas"), los representantes de la delegación\n japonesa y la delegación ecuatoriana han deseado dejar\n asentados los siguientes puntos:

\n\n

1. Con referencia al numeral 2 del Canje de Notas, el representante\n de la delegación japonesa expuso que el Gobierno del Japón\n comprende que el Gobierno de la República del Ecuador\n tomará las medidas necesarias para prevenir el ofrecimiento,\n regalo o pago, consideración o beneficio que podría\n ser interpretado como una práctica de corrupción\n en la República del Ecuador para que no se produzca ninguna\n recompensa o incentivo para la adjudicación de los contratos\n que concluya el Agente al que se refiere la cláusula (2)\n del numeral 3 del Acuerdo sobre las Modalidades de Aplicación\n del Canje de Notas, a fin de adquirir los productos y servicios\n mencionados en el numeral 2 del Canje de Notas.

\n\n

2. El representante de la delegación ecuatoriana expuso\n que no hace objeción alguna a la declaración del\n representante de la delegación japonesa arriba mencionada.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón.

\n\n

f.) Antonio Parra Gil, Ministro de Relaciones Exteriores.

\n\n

Anexo I

\n\n

LISTA DE PRODUCTOS ELEGIBLES

\n\n

CODIGO UNSITC

\n\n

Nº (Rev. 2) Descripción

\n\n

1. 081 Alimentos para animales (sin incluir cereales sin moler)
\n 2. 232 Látex de caucho natural; caucho natural y gomas\n naturales similares
\n 3. 233 Látex de caucho sintético; caucho sintético\n y caucho regenerado; desperdicios o
\n restos de caucho sin endurecer
\n 4. 244 Corcho, natural, en bruto y desperdicios (incluso corcho\n natural en bloques u
\n hojas)
\n 5. 245 Leña (excepto desperdicios de madera) y carbón\n vegetal
\n 6. 246 Pulpa de madera (incluso astillas y desperdicios de madera)
\n 7. 247 Otra madera en bruto o simplemente escuadrada
\n 8. 248 Madera trabajada simplemente y traviesas de madera para\n vías férreas
\n 9. 251 Pasta y desperdicios de papel
\n Excepto:
\n 251.1Desperdicios y desechos de papel o cartón; artículos\n desechados de papel
\n o cartón aptos solo para su uso en la fabricación\n de papel
\n 10. 263 Algodón
\n 11. 264 Yute y otras fibras textiles de liber, n.e.p., en rama\n o elaboradas, pero sin hilar;
\n desperdicios de estas fibras (incluso desperdicios del hilado\n e hilachas)
\n 12. 265 Fibras textiles vegetales (excepto algodón y yute),\n en rama o elaboradas, pero
\n sin hilar; desperdicios de estas fibras
\n 13. 266 Fibras sintéticas adecuadas para el hilado
\n 14. 267 Otras fibras manufacturadas adecuadas para el hilado\n y desperdicios de fibras
\n manufacturadas
\n 15. 268 Lana y otros pelos de animales (incluso mechas (tops)\n de lana)
\n 16. 271 Abonos en bruto
\n 17. 277 Abrasivos naturales, n.e.p. (incluso diamantes industriales)
\n 18. 278 Otros minerales en bruto
\n 19. 281 Mineral de hierro y sus concentrados
\n 20. 287 Minerales de metales comunes y sus concentrados, n.e.p.\n
\n 21. 288 Desperdicios y desechos no ferrosos (chatarra) de metales\n comunes, n.e.p.
\n 22. 322 Hulla, coque y briquetas
\n 23. 323 Briquetas; coque y semicoque de carbón, de lignito\n o de turba; carbón de retorta
\n 24. 333 Aceites de petróleo crudo y aceites obtenidos\n de minerales bituminosos, crudos
\n 25. 334 Productos de petróleo, refinados
\n 26. 335 Productos residuales derivados del petróleo, n.e.p.,\n y productos conexos
\n 27. 511 Hidrocarburos, n.e.p., y sus derivados halogenados, sulfonados,\n nitrados o
\n nitrosados
\n 28. 512 Alcoholes, fenoles, fenol-alcoholes y sus derivados halogenados,\n sulfonados,
\n nitrados o nitrosados
\n 29. 513 Acidos carboxílicos y sus anhídridos, halogenuros,\n peróxidos y perácidos; sus
\n derivados halogenados, sulfonados, nitrados o nitrosados
\n 30. 514 Compuestos de funciones nitrogenadas
\n 31. 515 Compuestos orgánico-inorgánicos, compuestos\n heterocíclicos
\n 32. 516 Otros productos químicos orgánicos
\n 33. 522 Elementos químicos inorgánicos, óxidos\n y halogenuros
\n 34. 523 Otros químicos inorgánicos; compuestos\n orgánicos e inorgánicos de metales
\n preciosos
\n 35. 531 Materias colorantes y lacas colorantes sintéticas\n u orgánicas y preparados
\n basados en ellas
\n 36. 532 Extractos tintóreos y curtientes, y materiales\n curtientes sintéticos
\n 37. 533 Pigmentos, pinturas, barnices y materiales conexos
\n 38. 562 Abonos, manufacturados
\n 39 582 Productos de condensación, policondensación\n y polimerización por adición,
\n modificados o polimerizados o no, lineares o no (por ej. fenoplastos,\n
\n aminoplastos, resina alquídica, ésteres de polialilo\n y otros poliésteres no saturados, siliconas)
\n 40. 583 Productos de la polimerización o copolimerización\n (por ej., polietileno,
\n politetrahaloetilenos, poliisobutileno, poliestireno, cloruro\n de polivinilo, acetato de polivinilo, cloroacetato de polivinilo\n y otros derivados de polivinilo, derivados de poliacrílico\n y polimetracrílico, resinas cumarona-indene)
\n 41. 584 Celulosa regenerada; nitrato de celulosa, acetato de\n celulosa y otros ésteres de
\n celulosa, éteres de celulosa y otros derivados químicos\n de la celulosa, plastificados o no (por ej., colodiones, celuloide);\n fibra vulcanizada
\n 42. 585 Otras resinas artificiales y materiales plásticos
\n 43. 592 Almidones, inulina y gluten de trigo; sustancias albulminoideas;\n colas
\n 44. 598 Productos químicos diversos, n.e.p.
\n 45. 612 Manufacturas de cuero natural o sintético, n.e.p.;\n artículos de talabartería y
\n guarniciones; partes de calzado, n.e.p;
\n 46. 621 Materiales de caucho (por ejemplo, pastas, planchas,\n hojas varilladas, hilo y
\n tubos de caucho)
\n 47. 625 Neumáticos, bandas de rodadura intercambiables,\n fajas de protección de la
\n cámara de aire (flaps) y cámaras de aire para todo\n tipo de ruedas
\n Excepto:
\n (1) 625.1.2Neumáticos nuevos, de caucho, para coches de\n carrera
\n (2) 625.4Neumáticos nuevos, de caucho, del tipo usado\n normalmente en
\n motocicletas (incluyendo scooters) y otras bicicletas
\n 48. 628 Artículos de caucho, n.e.p.
\n 49. 633 Manufacturas de corcho
\n 50. 634 Hojas de madera para enchapado, madera terciada, madera\n aglomerada y otras
\n formas de madera labrada, n.e.p
\n 51. 635 Manufacturas de madera, n.e.p.
\n 52. 641 Papel y cartón
\n 53. 651 Hilados de fibra textil
\n 54. 653 Tejidos de materias textiles manufacturadas (excepto\n tejidos estrechos o
\n especiales)
\n 55. 657.51 Bramantes, cordeles, cuerdas y cordajes, estén\n o no trenzados
\n 56. 657.52.10 Redes de pesca de bramantes, cordeles o cuerdas\n (excepto redes de pesca
\n de sacadera)
\n 57. 657.52.11 Redes de pesca de bramantes, cordeles o cuerdas\n sintéticas o regeneradas
\n (excepto redes de pesca de sacadera)
\n 58. 657.52.12Redes de pesca de hilo, cordeles o cuerdas (excepto\n redes de pesca de
\n sacadera)
\n 59. 657.52.13 Redes de pesca de arrastre
\n 60. 658.1 Sacos y bolsas de materias textiles del tipo utilizado\n para embalar mercancías
\n 61. 661 Cal, cemento y materiales elaborados de construcción\n (excepto materiales de
\n vidrio y arcilla)
\n 62. 662 Materiales de construcción de arcilla y materiales\n refractarios de construcción
\n 63. 664 Vidrio
\n 64. 671 Arrabio, fundición especular, hierro esponjoso,\n granallas y polvo de hierro o acero
\n y Ferroaleaciones
\n 65. 672 Lingotes y otras formas primarias de hierro o acero
\n 66. 673 Barras, varillas, ángulos, perfiles y secciones\n (incluso tablestacas) de hierro y
\n acero
\n 67. 674 Universales, placas y láminas de hierro o de acero
\n 68. 675 Aros y flejes de hierro o acero, en caliente o en frío
\n 69. 676 Carriles y elementos para la construcción de vías\n férreas, de hierro o acero
\n 70. 677 Alambre de hierro o acero (excluido el alambrón),\n recubierto o no, pero sin
\n aislamiento
\n 72. 679 Molduras, forjados y estampados de hierro y acero, en\n bruto
\n 73. 682 Cobre
\n 74. 683 Níquel
\n 75. 684 Aluminio
\n 76. 685 Plomo
\n 77. 686 Zinc
\n 78. 687 Estaño
\n 79. 689 Diversos metales comunes no ferrosos utilizados en metalurgia,\n y aleaciones
\n metalocerámicas
\n 80. 691 Estructuras y partes de estructuras, n.e.p., de hierro,\n acero o aluminio
\n 81. 692 Recipientes de metal para almacenamiento o transportes
\n 82. 693 Artículos de alambre (excepto cables aislados\n para electricidad) y enrejados para
\n cercas
\n 83. 694 Clavos, tornillos, tuercas, pernos, remaches y artículos\n análogos, de hierro,
\n acero, o cobre
\n 84. 695 Herramientas de uso manual o de uso en máquinas
\n 85. 711 Calderas generadoras de vapor de agua o de vapores de\n otras clases, calderas de
\n agua sobrecalentada, y aparatos auxiliares para ella, y sus partes\n y piezas, n.e.p.
\n 86. 712 Turbinas de vapor de agua y de vapores de otras clases,\n que incorporen o no
\n calderos (incluso motores móviles pero no tractores a\n vapor, apisonadoras a vapor o locomotoras a vapor) y sus partes\n y piezas, n.e.p.
\n 87. 713 Motores de combustión interna, de émbolo,\n y sus partes y piezas, n.e.p.
\n Excepto:
\n (1) 713.1Motores de combustión interna para aviones,\n de émbolo, y sus partes y
\n piezas, n.e.p.
\n (2) 713.2.5Motores de combustión interna, de émbolo,\n para la propulsión de vehículos de combate blindados
\n (3) 713.3Motores de combustión interna, de émbolo,\n propulsión marina
\n 88. 716 Aparatos eléctricos rotativos y sus partes y piezas,\n n.e.p.
\n 89. 718 Máquinas generadoras de potencia y sus partes\n y piezas, n.e.p.
\n Excepto:
\n 718.7 Reactores nucleares y sus partes, n.e.p.
\n 90. 721 Maquinaria agrícola (excepto tractores) y sus\n partes y piezas n.e.p.
\n 91. 722 Tractores (excepto los de los rubros 744.11 y 783.2),\n equipados o no con tomas
\n de fuerza, guinchas o poleas
\n 92. 723 Maquinaria y equipo de ingeniería civil y para\n contratistas y sus partes y piezas,
\n n.e.p
\n 93. 724 Maquinaria textil y para trabajar cueros, y sus partes,\n n.e.p.
\n 94. 725 Máquinas para fabricar papel o pulpa, cortadoras\n de papel y otras máquinas para
\n fabricar artículos de papel; sus partes y piezas, n.e.p.
\n 95. 726 Máquinas para imprimir y encuadernar y sus partes\n y piezas, n.e.p
\n 96. 727 Máquinas para elaborar alimentos (excepto las\n de uso doméstico) y sus partes y
\n piezas, n.e.p.
\n 97. 728 Otras máquinas y equipos especiales para determinadas\n industrias y sus partes
\n y piezas, n.e.p.
\n 98. 736 Máquinas herramientas para trabajar metales o\n carburos metálicos y sus partes y
\n piezas, n.e.p.
\n 99. 737 Máquinas para trabajar metales (excepto máquinas\n herramientas) y sus partes y
\n piezas, n.e.p.
\n 100. 741 Equipo de calefacción y refrigeración\n y sus partes y piezas, n.e.p.
\n Excepto:
\n (1) 741.31.10Calderos eléctricos para la separación\n o reciclaje de combustibles
\n nucleares irradiados o para tratamiento de desechos radioactivos
\n (2) 741.31.38Hornos eléctricos para la separación\n o reciclaje de combustibles
\n nucleares irradiados o para tratamiento de desechos radioactivos
\n (3) 741.32.14Calderos, no eléctricos, separación\n o reciclaje de combustibles
\n nucleares irradiados o para tratamiento de desechos radioactivos
\n (4) 741.32.34Hornos, no eléctricos, separación\n o reciclaje de combustibles
\n nucleares irradiados o para tratamiento de desechos radioactivos
\n (5) 741.5Máquinas de acondicionamiento de aire consistentes\n en un ventilador con motor y dispositivos adecuados para modificar\n la temperatura y la humedad, y sus partes y piezas, n.e.p
\n 101. 742 Bombas (incluso bombas de motor y turbo) para líquidos\n con dispositivo de
\n medición o sin él; elevadores de líquidos\n de tipo balde, cadena, tornillo, banda o similares; partes y\n piezas de tales bombas y elevadores de líquidos
\n 102. 743 Bombas (excepto bombas para líquidos) y compresores;\n ventiladores y
\n sopladores; bombas centrífugas; aparatos de filtrado o\n depuración; y sus partes y piezas, n.e.p.
\n Excepto:
\n (1) 743.5.1Bombas centrífugas para separar isótopos\n de uranio
\n (2) 743.5.2Bombas centrífugas para separar o reciclar\n combustibles nucleares
\n irradiados o para el tratamiento de desechos radioactivos
\n 103. 744 Equipos mecánicos de manipulación y sus\n partes y piezas, n.e.p.
\n 104. 745 Otras máquinas, herramientas y aparatos mecánicos,\n no eléctricos, y sus partes
\n y piezas, n.e.p.
\n Excepto:
\n 745.24 Máquinas expendedoras automáticas (por\n ejemplo, máquinas de
\n estampillas, cigarrillos, chocolate y alimentos), que no sean\n juegos de azar o
\n destreza; y sus partes y piezas, n.e.p
\n 105. 749 Partes y accesorios no eléctricos de máquinas,\n n.e.p.
\n 106. 771 Maquinaria eléctrica (excepto plantas eléctricas\n rotativas del grupo 716) y sus
\n partes y piezas, n.e.p.
\n 107 772 Aparatos eléctricos para empalme, corte, protección\n o conexión de circuitos
\n eléctricos (por ejemplo: interruptores, relés,\n fusibles, pararrayos, limitadores de voltaje, enchufes, portalámparas\n y cajas de empalme); resistencias fijas o variables (incluso\n potenciómetros), excepto resistencias calentadoras; circuitos\n impresos; paneles (excepto paneles de conmutación telefónico)\n y paneles de control, n.e.p.; y sus partes y piezas, n.e.p.
\n Excepto:
\n 772.3.3Regulador de luz para teatro
\n 108. 773 Equipo para distribución de electricidad, n.e.p.
\n 109. 778 Máquinas y aparatos eléctricos, n.e.p.
\n Excepto:
\n 778.85Aceleradores de partículas y sus partes, n.e.p
\n 110. 782 Vehículos automotores para el transporte de mercancías\n y materiales y vehículos
\n automotores para usos especiales
\n Excepto:
\n 782.1.1Ambulancias automotoras
\n 782.1.6Carrozas fúnebres a motor
\n 782.1.25Vehículos automotores para entregas
\n 782.1.26Vehículos automotores para el transporte de\n muebles
\n 782.1.27Vehículos automotores para el transporte de\n prisioneros
\n 782.1.28Vehículos automotores para remoción de\n objetos (mudanzas)
\n 782.2 Vehículos y camiones automotores para el transporte\n de mercancías y
\n vehículos automotores para usos especiales (como camiones\n de rescate en caso de averías, camiones de bomberos, para\n escape de incendios, camiones barredores, quitanieves, camiones\n de riego, camiones grúas, camiones con luces de búsqueda,\n talleres y unidades radiológicas móviles), pero\n sin incluir los vehículos automotores de los grupos 781,\n 782.1 y 783.1 (carretas de agua a motor (782.2.42), talleres\n automotores móviles (782.2.43))
\n 111. 783 Vehículos automotores n.e.p.
\n 112. 784 Partes y accesorios n.e.p. de los vehículos automores\n de los grupos 722, 781,
\n 782 o 783
\n 113. 786 Remolques y semirremolques; otros vehículos,\n sin propulsión Mecánica, n.e.p.;
\n contenedores especialmente diseñados y equipados para\n transporte
\n Excepto:
\n (1) 786.12.2Remolques-biblioteca
\n (2) 786.12.3Armones de artillería, blindado o sin blindar
\n (3) 786.12.9Remolques de exhibición
\n (4) 786.12.13Remolques para la remoción de muebles
\n (5) 786.81Otros vehículos sin propulsión mecánica
\n 114. 791.52 Vagones de ferrocarril o tranvía, furgones\n y camiones, sin propulsión propia
\n 115. 791.99 Partes y piezas n.e.p. de las locomotoras y el material\n rodante de ferrocarril o
\n tranvía de los rubros 791.1 a 791.5
\n 116. 812 Artefactos y accesorios sanitarios y para sistemas de\n conducción de aguas,
\n calefacción e iluminación, n.e.p.
\n Excepto:
\n (1) 812.2Fregaderos, lavabos, bidés, inodoros, urinarios,\n bañeras y artefactos
\n sanitarios análogos de materiales cerámicos
\n (2) 812.4Aparatos y accesorios de iluminación, lámparas\n y linternas y sus partes,
\n n.e.p. (sin incluir partes eléctricas)
\n 117

 

Change password



Loading..