Registro Oficial. 17 de MARZO del 2005

Jueves, 17 de marzo de 2005

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n \n \n \n
   MES DE MARZO DEL 2005
\n \n \n \n
\n

\n
 
\n

 
\n

Jueves, 17 de marzo del 2005 - R. O. No. 546

\n

TRIBUNAL CONSTITUCIONAL

\n

LIC. JOSÉ LANDAZURI BRAVO
DIRECTOR ENCARGADO
\n

\n FUNCIÓN\n EJECUTIVA

\n\n

DECRETO:

\n\n

2611\n Autorízase\n el viaje y declárase en comisión de servicios en\n la ciudad de Santiago de Chile al ingeniero Carlos Vega Martínez,\n Presidente y Director Ejecutivo encargado del Consejo Nacional\n de Modernización.....3

\n\n

ACUERDOS:

\n\n

MINISTERIO\n DE ECONOMÍA Y FINANZAS:

\n\n

061 Delégase a la doctora\n Fernanda Paladines Jiménez, funcionaría de la Subsecretaría\n General Jurídica, para que suscriba las actas de carencia\n de patrimonio de las compañías en liquidación..

\n\n

062-2005 Delégase al ingeniero\n Mauricio UIIrich, Subsecretario General de Finanzas, para que\n represente al señor Ministro en la sesión de Directorio\n del Banco Central del Ecuador.

\n\n

MINISTERIO\n DE GOBIERNO:

\n\n

0032 Deléganse atribuciones\n al abogado Edison Mario Carrera Cazar, Subsecretario de Gobierno.

\n\n

0033 Deléganse facultades\n al señor Ernesto Guerra Mendoza, Subsecretario de\n Desarrollo Organizacional..

\n\n

MINISTERIO\n DE RELACIONES EXTERIORES:

\n\n

-\n Convenio de Cooperación\n y Mutuo Reconocimiento de Títulos Profesionales, Grados Académicos y Estudios Universitarios entre la República\n del Perú y la República del Ecuador..

\n\n

-\n Notas Reversales suscritas\n el 23 de marzo del 2004 entre los gobiernos del Ecuador y Japón,\n en el marco del Programa 2KR de Seguridad Alimentaria.

\n\n

CONSULTAS\n DE AFORO

\n\n

CORPORACIÓN\n ADUANERA ECUATORIANA:

\n\n

008\n Relativa\n al producto: Centrum Silver..

\n\n

009\n Relativa\n al producto: Centrum.

\n\n

010\n Relativa\n al producto: Stresstabs 600 + Hierro Tabletas.

\n\n

011\n Relativa al\n producto: Centrum Júnior.

\n\n

RESOLUCIONES:

\n\n

CORPORACIÓN\n ADUANERA ECUATORIANA:

\n\n

157\n Deléganse\n atribuciones a la Gerencia de Gestión Aduanera de la CAE.

\n\n

CONSEJO\n NACIONAL DE ZONAS FRANCAS (CONAZOFRA):

\n\n

2005-02 Refórmase la Resolución\n del registro de calificación del usuario No 2005-01 de\n 25 de enero, publicada en el Registro Oficial No 526 de 17 de\n febrero de la Empresa 20 INVERMÜN S. A.

\n\n

2005-03\n Regístrase\n la calificación de la Empresa CELECSA S. A., como usuaria\n para establecerse en la Empresa Zona Franca Manabí, ZOFRAMA.

\n\n

SUPERINTENDENCIA\n DE TELECOMUNICACIONES:

\n\n

ST-2005-0012 Modifícase la Resolución\n No ST- 2003-0012 de 14 de abril del 2003, publicada en el Registro\n Oficial No 156 de 27 de agosto del 2003..

\n\n

ST-2005-0013 Ratifícase y delégase\n competencia y jurisdicción a los intendentes regionales\n y Delegado Centro.

\n\n

FUNCIÓN\n JUDICIAL

\n\n

CORTE\n SUPREMA DE JUSTICIA
\n SEGUNDA SALA DE LO CIVIL Y MERCANTIL:

\n\n

Recursos de casación\n en los juicios seguidos por las siguientes personas e instituciones:

\n\n

204-2004\n Luis Gonzalo\n Otavalo Quizhpi en contra de Volita del Carmen Sisalima Duchi.

\n\n

205-2004 Mariana Aurora Llamuca Criollo\n en contra de María Manuela Saca y otros.

\n\n

207-2004\n Isaac Humberto\n Zea Marroquín en contra de Elvia Luna Merchán y\n otras.

\n\n

208-2004 María Luisa Meléndez\n Guerrero en contra de los herederos legatarios Fernando Meléndez\n Garzón y otras.

\n\n

209-2004\n Ricardo Silvestre\n Cóndor Chamorro y otra en contra de Antonia Chamorro Guamamarca\n y otras.

\n\n

210-2004 Estado Ecuatoriano y otros\n en contra de Carlos Humberto Lojano Arpi y otra.

\n\n

211-2004\n Transmarine Chartering Inc. en contra de Transportes y Representaciones\n Tradinter S. A.

\n\n

ORDENANZAS\n MUNICIPALES:

\n\n

-\n Gobierno Municipal del Cantón Chillanes: Que establece el monto de las\n dietas de los señores concejales, por el desempeño\n de sus funciones.

\n\n

-\n Cantón Pillare: \n Que reforma la Ordenanza para la aplicación y cobro\n del servicio de agua potable y alcantarillado.

\n\n

-\n Gobierno Municipal de Francisco de Orellana: Para el cobro de la patente\n municipal.

\n\n

-\n Gobierno Municipal del Cantón Chone: Del Juzgado de Coactiva.\n

\n \n
\n

 

\n\n

No 2611

\n\n

Lucio Gutiérrez Borbúa
\n PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA
\n REPÚBLICA

\n\n

En ejercicio de la facultad que le confiere el artículo\n 171, numeral 9 de la Constitución Política de la\n República,

\n\n

Decreta:

\n\n

Artículo primero.- Autorizar el viaje y declarar en\n comisión de servicios en la ciudad de Santiago de Chile\n del 2 al 5 de marzo del 2005, al ingeniero Carlos Vega Martínez,\n Presidente y Director Ejecutivo encargado del Consejo Nacional\n de Modernización, a fin de que realice reuniones de trabajo\n encaminadas a conocer las estrategias de modernización\n de la Empresa de Correos de Chile.

\n\n

Artículo segundo.- Mientras dure la ausencia del titular,\n se encarga la Presidencia y Dirección Ejecutiva del CONAM\n al MBA Renán Rodríguez, Director de la Unidad de\n empresas públicas de dicha entidad.

\n\n

Artículo tercero.- Los viáticos, gastos de representación\n y pasajes aéreos se aplicarán al vigente presupuesto\n del Consejo Nacional de Modernización del Estado, CONAM.

\n\n

Artículo cuarto.- Este decreto entrará en vigencia\n a partir de la presente fecha, sin perjuicio de su publicación\n en el Registro Oficial.

\n\n

Dado en el Palacio Nacional, en Quito, a 2 de marzo del 2005.

\n\n

f.) Lucio Gutiérrez Borbúa, Presidente Constitucional\n de la República.

\n\n

Es fiel copia del original.- Lo certifico.

\n\n

f.) Francisco Fierro Oviedo, Subsecretario General de la Administración\n Pública.

\n\n

No. 061

\n\n

EL MINISTRO DE ECONOMÍA
\n Y FINANZAS

\n\n

Considerando:
\n Que el Art. 402 de la Ley de Compañías dispone\n que cuando una compañía en liquidación carece\n de patrimonio, en lugar del balance final, debe levantarse un\n acta en la que se declare esta circunstancia; documento que debe\n ser firmado entre otros, por un delegado del Ministerio de Economía\n y Finanzas; y,

\n\n

En ejercicio de la facultad que le confiere el Art. 179 numeral\n 6 de la Constitución Política de la República,

\n\n

Acuerda:

\n\n

Art. 1.- Delegar a la Dra. Fernanda Paladines Jiménez,\n funcionaría de la Subsecretaría General Jurídica\n para que en representación de este Portafolio, suscriba\n las actas de carencia de patrimonio de las compañías\n en liquidación en todos los casos que se requiera la intervención\n del Ministerio de Economía y Finanzas.

\n\n

Art. 2.- Derógase el Acuerdo Ministerial No 347 de\n 26 de diciembre del 2001, publicado en el Registro Oficial No\n 489 de 8 de enero del 2002.

\n\n

Art. 3.- El presente acuerdo entrará en vigencia a\n partir de su publicación en el Registro Oficial.

\n\n

Quito, a 4 de marzo del 2005.

\n\n

f.) Mauricio Yépez Najas, Ministro de Economía\n y Finanzas.

\n\n

Es copia.- Certifico.

\n\n

f.) Sonia Jaramillo de Andrade, Secretaria General del Ministerio\n de Economía y Finanzas.

\n\n

7 de marzo del 2005.

\n\n

No 062-2005

\n\n

EL MINISTRO DE ECONOMÍA
\n Y FINANZAS

\n\n

En uso de las atribuciones que le concede el Art. 25 de la\n Ley Orgánica de Administración Financiera y Control,

\n\n

Acuerda:
\n
\n Artículo único.- Delegar al Ing. Mauricio Ullrich,\n Subsecretario General de Finanzas, encargado, para que me represente\n en la sesión de Directorio del Banco Central del Ecuador,\n que se llevará a cabo el miércoles 9 de marzo del\n 2005.

\n\n

Comuníquese.- Quito, 8 de marzo del 2005.

\n\n

f.) Javier Game B., Ministro de Economía y Finanzas\n (E).

\n\n

Es copia.- Certifico

\n\n

f.) Sonia Jaramillo de Andrade, Secretaria General del Ministerio\n de Economía y Finanzas.

\n\n

Quito, 8 de marzo del 2005.

\n\n

No 0032

\n\n

Lcdo. Xavier Ledesma Ginatta
\n MINISTRO DE G
OBIERNO Y POLICÍA

\n\n

Considerando:
\n Que es necesario racionalizar la gestión administrativa\n del Ministerio de Gobierno y Policía;

\n\n

Que es indispensable dar mayor agilidad al despacho de las\n labores inherentes a esta Cartera de Estado; y,

\n\n

En uso de las facultades que le confiere el numeral 6 del\n Art. 179 de la Constitución Política del Estado,\n y Art. 55 del Estatuto del Régimen Jurídico Administrativo\n de la Función Ejecutiva,

\n\n

Acuerda:

\n\n

Art. 1.- Delegar al abogado Edison Mario Carrera Cazar, Subsecretario\n General de Gobierno, para que intervenga en su representación,\n personalmente o con el patrocinio de un profesional del derecho,\n bajo su responsabilidad, en todas las causas judiciales o administrativas\n que sea parte esta Secretaría de Estado, ya sea como actor,\n demandado o tercerista. Por lo tanto, podrá suscribir,\n presentar y contestar demandas en juicios penales, civiles, administrativos,\n laborales, de tránsito, inquilinato, etc., en todas sus\n instancias, quedando facultado para iniciar juicios, continuarlos,\n impulsarlos, presentar o impugnar pruebas, interponer recursos,\n sin limitación alguna, hasta su conclusión.

\n\n

Art. 2.- El Subsecretario General de Gobierno, responderá\n directamente ante el Ministro de Gobierno, por los actos realizados\n en el ejercicio de la presente delegación y sus actuaciones\n estarán directamente vinculadas con las leyes aplicables,\n respecto a la responsabilidad civil y penal de sus actos u omisiones.

\n\n

Art. 3.- El presente acuerdo entrará en vigencia a\n partir de su expedición, sin perjuicio de su publicación\n en el Registro Oficial.

\n\n

Dado en el Distrito Metropolitano de Quito, a 2 de marzo del\n 2005.

\n\n

f.) Lcdo. Xavier Ledesma Ginatta, Ministro de Gobierno y Policía.

\n\n

Ministerio de Gobierno y Policía.- Certifico que el\n presente documento es fiel copia del original que reposa en el\n archivo de este Ministerio al cual me remito en caso necesario.-\n Quito, 3 de marzo del 2005.

\n\n

f.) Ilegible, Servicios Institucionales.

\n\n

No 0033

\n\n

Lcdo. Xavier Ledesma Ginatta
\n MINISTRO DE GOBIERNO Y POLICÍA

\n\n

Considerando:

\n\n

Que es necesario racionalizar la gestión administrativa\n del Ministerio de Gobierno;

\n\n

Que es indispensable dar mayor agilidad al despacho de las\n labores inherentes a esta Cartera de Estado; y,

\n\n

En uso de las facultades que le confieren el numeral 6 del\n Art. 179 de la Constitución Política del Estado,\n y el Art. 55 del Estatuto del Régimen Jurídico\n Administrativo de la Función Ejecutiva,

\n\n

Acuerda:

\n\n

Art. 1.- Delegar al señor Ernesto Guerra Mendoza, Subsecretario\n de Desarrollo Organizacional, las siguientes facultades:

\n\n

a) Autorizar el pago de viáticos y/o subsistencias,\n movilizaciones, inclusive la asignación de pasajes aéreos,\n incluido los días feriados, para el cumplimiento de comisión\n de servicio a los funcionarios del Ministerio de Gobierno;
\n b) Suscribir los contratos que sean necesarios para la adquisición\n de bienes, la ejecución de obra y la prestación\n de servicios no regulados por la Ley de Consultoría, arrendamientos,\n y seguros, hasta por el monto de ciento cuarenta y seis mil ochocientos\n sesenta y nueve dólares de los Estados Unidos de América\n con cuarenta y cuatro centavos, previa observancia de los procedimientos\n y demás formalidades establecidos en el ordenamiento\n jurídico vigente;

\n\n

c) Disponer la distribución y uso de vehículos\n por parte de los funcionarios del Ministerio de Gobierno, de\n acuerdo al reglamento correspondiente y otorgar los salvoconductos\n cuando éstos sean requeridos y debidamente justificados;\n y,

\n\n

d) Disponer la baja de los bienes y especies fiscales inservibles,\n esto es que no sean susceptibles de utilización, así\n como en el evento de que no hubieren interesados en la venta,\n ni fuere conveniente la entrega gratuita autorizar su destrucción\n por demolición, incineración y u otro medio adecuado\n a la naturaleza de los bienes, o arrojarlos en lugares inaccesibles,\n sino fuere posible su destrucción, previa observancia\n de los procedimientos y formalidades establecidos en el ordenamiento\n jurídico vigente.

\n\n

Art. 2.- Previamente, el Director Técnico de Gestión\n de Recursos Organizacionales, revisará y sumillará\n la documentación, para la aprobación por parte\n del Subsecretario de Desarrollo Organizacional.

\n\n

Art. 3.- El Subsecretario de Desarrollo Organizacional responderá\n por los actos ejecutados en ejercicio de la presente delegación.

\n\n

Art. 4.- Se deja sin efecto los acuerdos ministeriales que\n se opongan al presente instrumento.

\n\n

Art. 5.- El presente acuerdo entrará en vigencia a\n partir de su expedición, sin perjuicio de su publicación\n en el Registro Oficial.

\n\n

Comuníquese.- Dado en el Distrito Metropolitano de\n Quito, a 2 de marzo del 2005.

\n\n

f.) Xavier Ledesma Ginatta, Ministro de Gobierno y Policía.

\n\n

Ministerio de Gobierno y Policía.- Certifico que el\n presente documento es fiel copia del original que reposa en el\n archivo de este Ministerio al cual me remito en caso necesario.-\n Quito, 3 de marzo del 2005.

\n\n

f.) Ilegible, Servicios Institucionales.

\n\n

MINISTERIO DE RELACIONES
\n
EXTERIORES

\n\n

CONVENIO DE COOPERACIÓN Y MUTUO
\n RECONOCIMIENTO DE TÍTULOS
\n PROFESIONALES, GRADOS ACADÉMICOS
\n Y ESTUDIOS UNIVERSITARIOS ENTRE LA
\n REPÚBLICA DEL PERÚ Y LA REPÚBLICA
\n DEL ECUADOR

\n\n

 

\n\n

El Gobierno de la República del Perú y el Gobierno\n de la República del Ecuador, en adelante las Partes, motivados\n por el deseo de estrechar más aún los vínculos\n de amistad que unen a sus pueblos y cooperar para una real integración\n en las áreas de la educación, la ciencia y la cultura.

\n\n

Animados del propósito de viabilizar el reconocimiento\n de títulos profesionales y grados académicos; y\n el registro de los mismos en los respectivos organismos de cada\n país, de conformidad con, sus leyes nacionales.

\n\n

Conscientes de la necesidad de adoptar procedimientos uniformes\n que permitan un efectivo, equitativo y ágil reconocimiento\n de títulos para el ejercicio profesional correspondiente.
\n Considerando que el Tratado de la Organización del Convenio\n Andrés Bello establece como sus propósitos, la\n necesidad de unificar criterios para reconocer títulos\n profesionales y homologar niveles de estudios universitarios\n para nacionales de cualquiera de los Estados Miembros; el desarrollo\n de relaciones de cooperación entre los países signatarios\n y los organismos nacionales de carácter gubernamental\n y no gubernamental para desarrollar proyectos conjuntos que contribuyan\n a mejorar la integración educativa de la región.

\n\n

Y estimulando una estrecha y estricta cooperación mutua\n celebran el presente Convenio de Cooperación y Reconocimiento\n de Títulos Profesionales, Grados Académicos\n y Estudios Superiores entre los Gobiernos de la República\n del Perú y la República del Ecuador, bajo los siguientes\n términos:

\n\n

ACUERDAN:

\n\n

Artículo I

\n\n

Las Partes convienen en reconocer a la Asamblea Nacional de\n Rectores (ANR), en el caso del Perú, y al Consejo Nacional\n de Educación Superior (CONESUP), en el caso
\n del Ecuador, como los organismos responsables del reconocimiento\n de los certificados de estudios, títulos profesionales\n y grados académicos, conferidos por las universidades\n amparadas por su ley de creación o resoluciones de autorización\n oficial de funcionamiento, en los países signatarios del\n presente convenio, así como por las escuelas politécnicas\n que acrediten su nivel universitario, en el caso del Ecuador.

\n\n

Para los efectos del presente convenio se entiende por reconocimiento\n al acto administrativo por el cual el organismo respectivo de\n cada país declara la validez y vigencia en el territorio\n nacional del certificado o diploma de estudios, título\n o grado académico, otorgado por la otra parte y presentado\n por su titular mediante documentos oficiales respectivos, que\n acrediten el cumplimiento de los requisitos formales vigentes\n en el país signatario.

\n\n

Artículo II

\n\n

Para tal fin, las Partes convienen intercambiar en un plazo\n de 30 días a partir de la vigencia del presente convenio,\n la relación de las universidades legalmente constituidas\n y debidamente acreditadas en cada país. Las acciones necesarias\n para el cumplimiento de los términos de este instrumento\n serán coordinadas, en el caso de la República del\n Perú, por la Asamblea Nacional de Rectores (ANR), y en\n el caso de la República del Ecuador, por el Consejo Nacional\n de Educación Superior (CONESUP).

\n\n

Artículo III

\n\n

Las Partes convienen en que los títulos reconocidos\n por la otra Parte habilitan para la continuación de los\n estudios de postgrado en el otro Estado. Habilita también,\n a cada interesado para registrar su título en el gremio\n correspondiente y, ejercer su profesión.

\n\n

Artículo IV

\n\n

Los organismos de ambos países autorizados para procesar\n el reconocimiento de grados académicos, títulos\n universitarios y títulos de postgrado, reglamentarán\n los requisitos que deben acreditar los interesados para obtener\n el reconocimiento de sus títulos, sin perjuicio de que\n ambos organismos nacionales lleven a cabo un intercambio de\n información sobre las instituciones de educación\n superior, así como los grados académicos, títulos\n profesionales y títulos de postgrado que se confieran\n en el país respectivo. Dicha información permitirá\n a ambas Partes contar con un conocimiento recíproco.

\n\n

Artículo V

\n\n

Las Partes convienen en declarar que la nacionalidad y la\n identidad serán acreditadas con el respectivo documento\n de identidad nacional y, en el territorio de la otra Parte, mediante\n el pasaporte o el carné de extranjería cuando se\n trate de un ciudadano extranjero.
\n Artículo VI

\n\n

Cumplidas las formalidades del reconocimiento, el interesado\n deberá registrar su título en el organismo competente\n de cada país, con lo cual quedan habilitados para la continuación\n de los estudios de postgrado en el otro Estado y para registrar\n su título en el gremio correspondiente y, ejercer su profesión.

\n\n

Artículo VII

\n\n

Las Partes convienen en reconocer los estudios parciales realizados\n por los nacionales del otro país para continuar estudios\n en las instituciones superiores del país correspondiente.

\n\n

Artículo VIII

\n\n

Los estudios parciales impartidos por instituciones de Educación\n Superior y realizados en uno de los países signatarios,\n serán reconocidos en el otro, al solo fin de la continuación\n de los mismos en las instituciones de educación superior\n previstas en el artículo I del presente convenio.

\n\n

Artículo IX

\n\n

Las Partes deberán informarse mutuamente sobre cualquier\n clase de cambio en la normatividad del sistema de educación\n superior y sobre la creación de nuevas instituciones.\n Las Partes garantizan, con sujeción a las normas legales\n vigentes en cada Estado, el fiel cumplimiento de los términos\n de este Convenio.

\n\n

Artículo X

\n\n

Las Partes dejan abierta la posibilidad de la suscripción\n de convenios multilaterales, especialmente bajo el patrocinio\n del Convenio "Andrés Bello".

\n\n

Artículo XI
\n
\n Las Partes convienen en crear una comisión bilateral para\n examinar los casos que pudieran presentarse como consecuencia\n de la aplicación del presente convenio y formular las\n alternativas de solución que se estimen necesarias. La\n comisión estará conformada por un delegado de cada\n uno de los ministerios de Relaciones Exteriores del Perú\n y del Ecuador; y, un delegado de la Asamblea Nacional de Rectores\n (ANR), en el caso del Perú, y un delegado del Consejo\n Nacional de Educación Superior (CONESUP), en el caso del\n Ecuador. La Comisión se reunirá cada año,\n alternadamente en Lima y Quito.

\n\n

Artículo XII

\n\n

El presente convenio será sometido a la aprobación\n que establece el régimen legal de cada país y entrará\n en vigor en la fecha del canje de los respectivos instrumentos\n de ratificación, teniendo una duración de cinco\n años.

\n\n

Artículo XIII

\n\n

Cada una de las Partes podrá denunciarlo en cualquier\n momento, notificándolo a la otra Parte, y sus efectos\n tendrán vigencia después de un año de producida\n la notificación.

\n\n

Artículo XIV

\n\n

El acuerdo puede ser modificado por consenso mutuo de las\n Partes. Cualquier modificación seguirá el mismo\n procedimiento que aquel seguido para su entrada en vigencia.

\n\n

Firmado en Chiclayo, el 8 de marzo del 2003, en dos copias\n originales en idioma español, siendo los dos textos igualmente\n auténticos.

\n\n

Anexos:
\n 1. Normativa legal y reglamentaria de educación universitaria\n de las Partes.

\n\n

2. Nómina de las universidades legalmente reconocidas\n en cada uno de los países signatarios.

\n\n

f.) Alian Wagner Tizón, Ministro de Relaciones Exteriores\n de la República del Perú.

\n\n

f.) Francisco Proaño Arandi, Viceministro de Relaciones\n Exteriores de la República del Ecuador.

\n\n

Anexo 1

\n\n

DECRETO SUPREMO No 028-69-ED

\n\n

Considerando:

\n\n

Que el Decreto - Ley 17662 ha establecido que no se requiere\n reválida de los títulos obtenidos en universidades\n de países con los cuales el Perú ha suscrito convenios\n que expresamente estatuyen la validez de dichos títulos\n en nuestro país, así como, recíprocamente\n de los títulos universitarios peruanos en tales países;

\n\n

Que esta medida se encuentra estrictamente de acuerdo con\n la fuerza legal que los convenios internacionales poseen en nuestro\n país, desde el momento en que son ratificados y entran\n en vigencia;

\n\n

Que es necesario dictar las normas reglamentarias que permitan\n poner en ejecución las disposiciones legales mencionadas;\n y,

\n\n

En uso. de la atribución que le confiere el inciso\n 8° del artículo 154° de la Constitución\n del Estado,

\n\n

Decreta:

\n\n

Artículo 1°.- Los graduados y titulados en las\n universidades de países extranjeros serán exonerados\n de los exámenes de revalidación en el Perú,\n siempre que entre dichos países y el nuestro existan convenios\n vigentes en los cuales se establezcan la mutua validez de los\n grados y títulos universitarios.

\n\n

Artículo 2°.- Los ciudadanos peruanos o extranjeros\n que posean grados y títulos obtenidos en las universidades\n extranjeras y que se encuentren en la situación a que\n se refiere el artículo anterior, a fin de obtener el reconocimiento\n de sus grados y títulos en el Perú, presentarán\n al Consejo Nacional de la Universidad Peruana la siguiente documentación:

\n\n

a. Solicitud dirigida al Presidente del Consejo Nacional de\n la Universidad Peruana;

\n\n

b. Diploma acreditativo del grado o título con las\n firmas debidamente legalizadas por el Ministerio de Relaciones\n Exteriores del país de origen, por el Consulado Peruano\n y por el Ministerio de Relaciones Exteriores del Perú;

\n\n

c. Copia fotostática legalizada de la libreta electoral\n o del carnet de extranjería si se trata de un ciudadano\n extranjero;

\n\n

d. Tres copias fotostáticas legalizadas del diploma,\n anverso y reverso;

\n\n

e. Tres fotografías de frente, tamaño pasaporte;\n y,

\n\n

f. Recibo de pago de derechos expedido por la Tesorería\n del Consejo Nacional de la Universidad Peruana, que ascenderá\n a S/. 1.000,00.

\n\n

Artículo 3°.- Con el informe de la asesoría\n legal del Consejo en el expediente, que incidirá particularmente\n en las razones para aceptar la autenticidad del diploma y las\n consideraciones legales que justifiquen la exoneración\n de la revalidación y el reconocimiento del grado o título\n del solicitante, el Director Ejecutivo del Consejo dispondrá\n la preparación del respectivo proyecto de resolución,\n a fin de someterlo a la Comisión de Reconocimiento de\n Grados y Títulos del Consejo.

\n\n

Artículo 4°.- Si el informe de la Comisión\n de Reconocimiento de Grados y Títulos es favorable, el\n proyecto de resolución pasará a la orden del día\n del Consejo para su aprobación definitiva.

\n\n

Artículo 5°.- Tanto el Director Ejecutivo como\n la Comisión de Reconocimiento de Grados y Títulos\n podrán ordenar, en caso de duda, la ampliación\n del informe sobre el diploma del solicitante, y al país\n de origen las certificaciones complementarias que estimen necesarias.

\n\n

Artículo 6°.- Aprobado el reconocimiento del grado\n o título del solicitante, se le devolverá el diploma\n y se le entregará copia certificada de la resolución\n respectiva, firmada por el Presidente, Director Ejecutivo y Secretario\n General del Consejo Nacional de la Universidad Peruana. A la\n resolución debe adherirse una fotografía del solicitante\n y una ¿opia fotostática del diploma.

\n\n

Artículo 7°.- La resolución que reconoce\n un grado o título, indisolublemente unida a la fotografía\n y a la copia fotostática legalizada del diploma, hace\n fe pública. El titular de este documento puede presentarlo\n al Ministerio de Educación o a las entidades de colegiación\n para su registro y utilizarlo cada vez que sea necesario acreditar\n la posesión del grado o título.

\n\n

Artículo 8°.- En la Secretaría General del\n Consejo se llevará un libro de grados y títulos\n reconocidos, en que, por orden cronológico, se escribirán\n los asientos correspondientes a los que el Consejo apruebe.\n En cada asiento se anotará el nombre del graduado o titulado,\n la fecha de su solicitud, el número de registro de la\n mesa de Partes, la fecha y número de resolución\n del Consejo aprobatorio, la denominación del grado o título\n y la universidad de procedencia. Al asiento se adherirán\n de modo válido una fotografía del solicitante\n y una copia fotostática del diploma.

\n\n

Artículo 9°.- Asimismo, la Secretaría General\n del Consejo llevará un Registro de Grados y Títulos\n Reconocidos, por orden alfabético. Cada tarjeta ostentará\n los mismos datos que el asiento respectivo, y tendrá adheridos\n de modo válido una fotografía del solicitante y\n una copia fotostática del diploma.

\n\n

Artículo 10°.- El libro y el Registro de Grados\n y Títulos reconocidos hacen fe pública. La absoluta\n concordancia entre ambos será garantizada con las firmas\n originales del Presidente del Consejo del Director Ejecutivo\n y del Secretario General en cada asiento y en cada tarjeta.

\n\n

Artículo 11°.- La Secretaría General del\n Consejo organizará un registro cronológico con\n los nombres y firmas de las autoridades universitarias de aquellos\n países con los cuales existen convenios de validez recíproca\n de grado y títulos universitarios con el propósito\n de facilitar el examen de la autenticidad de los diplomas.

\n\n

Artículo 12°.- Si reconocido un diploma y posteriormente\n se descubriera que ha sido falsificado, el Consejo Nacional de\n la Universidad Peruana dispondrá se inicie acción\n judicial contra el poseedor del mismo. Con la sentencia judicial\n condenatoria se procederá a la anulación del reconocimiento.

\n\n

DECRETO LEY No 17662

\n\n

Considerando:

\n\n

Que por convenios culturales internacionales suscritos por\n el Perú, se establece reciprocidad para la validez de\n los títulos expedidos en los centros universitarios;

\n\n

Que el artículo 92° del Decreto Ley No 17437 dispone\n la revalidación de títulos, grados y estudios realizados\n en el extranjero con sujeción a los tratados que celebre\n el Perú;

\n\n

Que es necesario dictar las disposiciones que aseguren el\n cumplimiento de los convenios internacionales sobre la materia;

\n\n

En uso de las facultades que están investido;
\n Con el voto aprobatorio del Consejo de Ministros;

\n\n

Ha dado el decreto ley siguiente:

\n\n

Artículo 1°.- Los títulos profesionales\n obtenidos en las universidades de países con los que exista\n tratado o convenio cultural de reciprocidad serán reconocidos\n sin el requisito de revalidación, de acuerdo con las normas\n del presente decreto - ley.

\n\n

Artículo 2°.- El Consejo Nacional de la Universidad\n Peruana reconocerá dichos títulos, los cuales deberán\n ser inscritos en los respectivos colegios profesionales, cuando\n así lo requieran las disposiciones vigentes.

\n\n

Artículo 3°.- Para otorgar el reconocimiento, el\n Consejo Nacional de la Universidad Peruana pedirá al Ministerio\n de Relaciones Exteriores informe sobre la vigencia de los respectivos\n tratados o convenios internacionales y de la reciprocidad correspondiente;\n y verificará la validez de los títulos en referencia.

\n\n

Artículo 4°.- No están incluidos en lo prescrito\n en el artículo 1° del presente decreto - ley los títulos\n de abogado por demandar necesariamente el conocimiento de asuntos\n propios del país.

\n\n

Artículo 5°.- Quedan derogadas todas las disposiciones\n que se opongan al cumplimiento del presente decreto ley.

\n\n

Dado en la Casa de Gobierno, en Lima, a los veintisiete días\n del mes de mayo de mil novecientos sesenta y nueve.

\n\n

UNIVERSIDADES DEL PERÚ

\n\n

UNIVERSIDADES SEGÚN DISPOSITIVO LEGAL Y SEDE 2003

\n\n

ANEXO TABLA 1

\n\n

Certifico que es fiel copia del documento original que se\n encuentra en los archivos de la Dirección General de Tratados\n del Ministerio de Relaciones Exteriores.- Quito, a 24 de febrero\n del 2005.

\n\n

República del Ecuador.- Ministerio de Relaciones Exteriores.

\n\n

f.) Dr. Galo Larenas S., Director General de Tratados.

\n\n

MINISTERIO\n DE RELACIONES
\n EXTERIORES

\n\n

Nota No. 18711 GM/INECI

\n\n

Quito, a 23 de marzo del 2004.

\n\n

Al señor Embajador
\n Hiroyuki Hiramatsu,
\n EMBAJADOR DEL JAPÓN EN EL ECUADOR
\n Cuidad.

\n\n

Tengo el honor de acusar recibo de su atenta nota de Vuestra\n Excelencia fechada el día de hoy, que dice lo siguiente:

\n\n

Excelencia:

\n\n

Tengo el honor de referirme a las conversaciones recién\n celebradas entre los representantes del Gobierno del Japón\n y del Gobierno de la República del Ecuador, relativas\n a la cooperación económica japonesa, con miras\n a fortalecer las relaciones de amistas y de cooperación\n entre los dos países, y proponer a nombre del Gobierno\n del Japón el siguiente acuerdo:
\n 1. Con el objeto de contribuir al aumento de la producción\n de alimentos en la República del Ecuador, el Gobierno\n del Japón extenderá al Gobierno de la República\n del Ecuador, de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes\n del Japón, una donación, hasta por la suma de quinientos\n veinte millones de yenes japoneses (yenes 520*000.000) (en adelante\n se denominará "la Donación").

\n\n

2. La Donación será efectiva durante el periodo\n comprendido entre la fecha en que entre en vigor el presente\n acuerdo y el 22 de marzo del 2005.

\n\n

El período puede ser prorrogado por mutuo acuerdo entre\n las autoridades concernientes de los Gobiernos.

\n\n

3. (1) La donación será utilizadas por el Gobierno\n de la República del Ecuador apropiada y exclusivamente\n para la adquisición de los productos del Japón\n y los servicios que a continuación se mencionan:

\n\n

a) Fertilizantes y los servicios relacionados con la adquisición\n de los mismos; y,

\n\n

b) Servicios necesarios para el transporte de los productos\n arriba citados en (a) hasta los puertos de la República\n del Ecuador.

\n\n

(2) No obstante lo arriba estipulado en (1), la Donación\n podrá ser utilizada, cuando los dos gobiernos lo estimen\n necesario, para la adquisición de los productos de la\n especie arriba mencionada en (1) (a), de los países de\n origen elegibles excepto el Japón.

\n\n

4. El Gobierno de la República del Ecuador o la autoridad\n designada por él concertará contratos, en yenes\n japoneses, con nacionales japoneses para la adquisición\n de los productos y servicios citados en el numeral 3. Tales contratos\n deberán ser verificados por el Gobierno del Japón,\n a fin de ser aceptados para la Donación (El término\n "nacionales japoneses" siempre que se use en el presente\n acuerdo significa personas naturales japonesas o personas jurídicas\n japonesas controladas por personas naturales japonesas.)

\n\n

5. (1) El Gobierno del Japón llevará a cabo\n la Donación efectuado pagos, en yenes japoneses, para\n cubrir las obligaciones contraídas por el Gobierno de\n la República del Ecuador o la autoridad designada por\n él, bajo los contratos verificados de acuerdo con lo estipulado\n en el numeral 4 (en adelante se les denominará "Los\n Contratos Verificados"), acreditándolos a una\n cuenta que se abrirá a nombre del Gobierno de la República\n del Ecuador, en un banco japonés designado por el Gobierno\n de la república del Ecuador o la autoridad designada por\n él (en adelante se denominará "el Banco").

\n\n

(2) Los pagos arriba citado en (1), se efectuarán cuando\n las solicitudes de pago sean presentadas por el Bando al Gobierno\n del Japón en virtud de una autorización de pago\n extendida por el Gobierno de la República del Ecuador\n o la autoridad designada por él.

\n\n

(3) El objeto único de la cuenta arriba citada en (1),\n será recibir en yenes japoneses los pagos que haga el\n Gobierno del Japón y pagar a los nacionales japoneses\n que sean partes contratantes de los Contratos Verificados. \n Los detalles del procedimiento concernientes al crédito\n y al débito de la cuenta serán acordados mediante\n consulta entre el Banco y el Gobierno de la República\n del Ecuador o la autoridad designada por él.

\n\n

6. (1) El Gobierno de la República del Ecuador tomará\n las medidas necesarias para:

\n\n

(a) Asegurar el pronto desembarco y despacho aduanero, en\n los puertos de desembarco en la República del Ecuador,\n y el pronto transporte interno de los productos adquiridos bajo\n la
\n Donación;

\n\n

(b) Eximir del pago de derechos aduaneros, impuestos internos\n y otras cargas fiscales que se impongan a los nacionales japoneses\n en la República del Ecuador con respecto al suministro\n de los productos y los servicios bajo los contratos verificados;

\n\n

(c) Asegurar que los productos adquirirlos bajo la Donación\n contribuyan afectivamente al aumento de la producción\n de alimentos y además a la estabilidad y desarrollo de\n la economía ecuatoriana; y,

\n\n

(d) Sufragar todos los gastos necesarios, excepto aquellos\n cubiertos por la Donación, para la ejecución de\n la Donación.

\n\n

(2) Con respecto al transporte al marítimo y al seguro\n marítimo de los productos adquiridos con la Donación,\n el Gobierno de la República del Ecuador se abstendrá\n de imponer cualquier restricción que pueda impedir la\n justa y libre competencia de las compañías de transporte\n marítimo y seguro marítimo.

\n\n

(3) Los productos adquiridos bajo la Donación no deberán\n ser reexportados de la República del Ecuador.

\n\n

7. (1) El Gobierno de la República del Ecuador depositará,\n en dólares americanos, por lo menos el monto equivalente\n a la mitad del desembolso efectuado en yenes japoneses con relación\n a la adquisición de los productos citados en el numeral\n 3

\n\n

(1) (a), en una cuenta que se abrirá a su nombre en\n el Banco Nacional de Fomento o en un Banco que será acordado\n entre las autoridades concernientes de los dos Gobiernos. Dichos\n depósitos serán efectuados en el período\n de cuatro años desde la fecha de entrada en vigor del\n presente acuerdo, a menos que sea acordado de otra forma entre\n las autoridades concernientes de os dos Gobiernos.

\n\n

(2) Tales depósitos deberán ser utilizados para\n fines e desarrollo económico y social incluyendo el desarrollo\n agrícola, silvícola y/o pesquero, y el aumento\n de la producción de alimentos en la
\n República del Ecuador.

\n\n

(3) Las autoridades concernientes de los dos Gobiernos se\n consultarán mutuamente sobre la utilización del\n depósito antes de dicha utilización a no ser que\n sea acordado de otra forma entre ellos.

\n\n

8. Otros detalles del procedimiento para llevar a cabo el\n presente acuerdo serán acordados mediante consultas entre\n las autoridades concernientes de los dos
\n Gobiernos.

\n\n

9. Los dos Gobiernos se consultarán mutuamente sobre\n cualquier asunto que pueda surgir del presente acuerdo o en conexión\n con él.

\n\n

Además, tengo el honor de proponer que la presente\n Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia, confirmando el\n presente acuerdo a nombre del Gobierno de la República\n del Ecuador, constituyan un acuerdo entre los dos Gobiernos,\n el cual entrará en vigor en la fecha de la Nota de respuesta\n de Vuestra Excelencia.

\n\n

Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia\n las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.

\n\n

Hiroyuki Hiramatsu
\n EMBAJADOR DEL JAPÓN EN EL ECUADOR

\n\n

Además tengo el honor de confirmar, a nombre del Gobierno\n de la República del Ecuador, el acuerdo antes transcrito\n y acordar que la Nota de Vuestra Excelencia y la presente constituyan\n un acuerdo entre los dos Gobiernos, el cual entrará en\n vigor en la fecha de la presente nota.

\n\n

Aprovecho de la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia\n las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.

\n\n

f.) Patricio Zuquilanda Duque, Ministro de Relaciones Exteriores.

\n\n

Minutas de Acuerdo sobre los Detalles del Procedimiento

\n\n

Con respecto a los numerales 3 y 8 del Canje de Notas entre\n el Gobierno del Japón y el Gobierno de la República\n del Ecuador del 23 de marzo del 2004, referente a la cooperación\n económica japonesa para el suministro de fertilizantes\n (en adelante se le denominará "el Canje de Notas"),\n los representantes del Gobierno del Japón y del Gobierno\n de la República del Ecuador desean registrar los siguientes\n detalles del procedimiento que han sido acordados entre las autoridades\n concernientes de los dos Gobiernos:

\n\n

1. (1) Con respecto al numeral 3 del Canje de Notas, el\n Gobierno del Japón designará a la Agencia de Cooperación\n Internacional del Japón (JICA), para llevar a cabo las\n gestiones necesarias para promover la ejecución apropiada\n de la cooperación financiera no reembolsable.

\n\n

(2) El Gobierno de la República del Ecuador asegurará\n los siguientes:

\n\n

(a) Los productos y/o servicios necesarios para transporte\n mencionados en (1) del numeral 3 del Canje de Notas arriba mencionado\n serán adquiridos de acuerdo con las "Normas de Procedimiento\n de Adquisiciones bajo la Cooperación Financiera No Reembolsable\n del Japón para el Aumento de la Producción de Alimentos"\n de JICA, que estipulan, entre otras, los procedimientos a seguir\n para las licitaciones excepto en los casos en que estos\n procedimientos sea inaplicables o inapropiados;

\n\n

(b) Los documentos de licitación preparados por el\n Gobierno de la República del Ecuador serán revisados\n por JICA antes de la publicación de la licitación;

\n\n

(c) Los informes de evaluación detallada de la licitación\n preparados por el Gobierno de la República del Ecuador\n serán revisados por JICA antes de la adjudicación\n del contrato; y,
\n (d) El Gobierno de la República del Ecuador concertará\n un contrato de empleo, referido al numeral 4 del Canje de Notas,\n en principio en el período de dos meses después\n de la fecha en que entra en vigor el Canje de Notas, con un agente\n independiente y competente recomendado por JICA (en adelante\n se le denominará "el Agente") para los servicios\n relacionados a las adquisiciones, mencionadas en el punto (1)\n (a) del numeral 3 del Canje de Notas, y la administración\n de depósitos mencionados en (1) del numeral 7 del Canje\n de Notas, de acuerdo con las "Normas para los Servicios\n de Administración de Adjudicación bajo la Cooperación\n Financiera No Reembolsable del Japón para el Aumento de\n la Producción de Alimentos", de JICA.

\n\n

2. Los países de origen elegibles citados en (2)\n del numeral 3 del Canje de Notas son los siguientes:

\n\n

Todos los países y ateas, excepto la República\n del Ecuador.

\n\n

3. (1) La autorización de pago citada en (2) del\n numeral 5 del Canje de Notas será otorgada en yenes japoneses\n para cada contrato.

\n\n

(2) El monto de la autorización de pago corresponderá\n al monto del contrato.

\n\n

(3) La autorización de pago dejará de tener\n validez después del último día del período\n durante el cual la donación citada en el numeral 1 del\n Canje de Notas (en adelante se le denominará "la\n Donación") esté disponible de acuerdo con\n lo estipulado en el numeral 2 del Canje de Notas (en adelante\n se le denominará "el Ultimo Día"). \n Sin embargo, los documentos requeridos para la autorización\n de pago deberán ser presentados al banco japonés\n citado en (1) del numeral 5 del Canje de Notas a más tardar\n quince días antes del último día.

\n\n

4. (1) Respecto al Punto (1) del numeral 7 del Canje de\n Notas, el Gobierno de la República del Ecuador abrirá\n una cuenta exclusivamente para el depósito citado en él\n como fondo de contraparte de la donación.

\n\n

(2) El Agente calculará el monto requerido a ser depósito\n en dólares americanos por el Gobierno de la República\n del Ecuador. Este monto será equivalente al valor FOB\n de los productos adquiridos bajo la Donación, y será\n calculado en base al tipo de cambio promedio al mes de (la firma\n del Canje de Notas) el cual será notificada al F.M.I.

\n\n

(3) El Gobierno de la República del Ecuador asegurará\n que el Agente reciba trimestralmente el resumen de cuenta bancaria\n del depósito referido en el punto (1) arriba.

\n\n

(4) A menos que entre los dos Gobiernos acuerden de otro modo,\n el Agente preparará por el periodo de cinco años\n desde la fecha que entre en vigor del Canje de Notas, los informes\n trimestrales para los dos Gobiernos referente al monto a ser\n depositado y el monto actual depositados en dólares americanos.

\n\n

(5) El Gobierno de la República del Ecuador informará\n directamente al Gobierno del Japón de la situación\n del depósito referido en el numeral (1) cuando así\n lo requiera el Gobierno del Japón.

\n\n

(6) Respecto al punto (3) del numeral 7 del Canje de Nota\n el Gobierno de la República del Ecuador preparará\n el "Programa de Utilización" de los fondos de\n contraparte que incluirá las denominaciones de los proyectos\n específicos, sus detalles y el monto de dinero a asignarse.\n "El Programa de Utilización" deberá ser\n presentado al Gobierno del Japón para fines de consulta.

\n\n

5. (1) Con respecto al numeral 9 del Canje de Notas, el Gobierno\n del Japón y el Gobierno de la República del Ecuador\n establecerán un comité consultivo (en adelante\n se le denominará "el Comité"), con el\n fin de discutir cualquier asunto que pueda surgir del Canje\n de Nota o en relación con el mismo. En principio el Comité\n se celebrará en la República del Ecuador en la\n fecha acordada por los dos Gobiernos por lo menos una vez al\n año después de que entre en vigor el Canje de\n Notas, sólo cuando y hasta el punto de que el Gobierno\n del Japón lo considere necesario.

\n\n

(2) Cada Gobierno notificará al otro sobre sus representantes\n al Comité 30 días antes de que el mismo se celebre.\n En los representantes del Gobierno de la República del\n Ecuador serán incluidos, en casos apropiados, los expertos\n de las agencias ejecutoras y las organizaciones relacionadas\n con la Donación. Los representantes del Agente serán\n invitados al Comité para prestar servicios de asesoría\n al Gobierno de la República del Ecuador y trabajarán\n como secretariado del Comité.

\n\n

Los representantes de JICA también serán invitados\n al Comité como observadores. El Comité será\n presidido en principio por el Jefe de los representantes del\n Gobierno de la República del Ecuador.

\n\n

(3) Los términos de referencia del comité serán\n estipulados en el Apéndice de las presentes Minutas de\n Acuerdo sobre los Detalles del Procedimiento. El Apéndice\n puede ser enmendado mediante el acuerdo entre las autoridades\n concernientes de los dos Gobiernos.

\n\n

f.) Dr. Patricio Zuquilanda Duque, Ministro de Relaciones\n Exteriores del Ecuador.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón.

\n\n

Memoria de discusión

\n\n

Con relación al Canje de Notas del 23 de marzo del\n 2004 concernientes a la cooperación económica japonesa\n que será efectuada con miras a fortalecer las relaciones\n de amistad y de cooperación entre el Japón y la\n República del Ecuador (en adelante se la denominará\n "el Canje de Notas"), los representantes de la delegación\n japonesa y la delegación ecuatoriana han deseado dejar\n asentados los siguientes puntos.

\n\n

1. Con referencia al numeral 3 del Canje de Notas, el representante\n de la delegación japonesa expuso que el Gobierno del Japón\n comprende que el Gobierno de la República del Ecuador\n tomará las medidas necesarias para prevenir el ofrecimiento,\n regalo o pago, consideración o beneficio que podría\n ser interpretado como una práctica de corrupción\n en la República del Ecuador que resulte una inducción\n o remuneración para la adjudicación de los contratos\n citados en el numeral 4 del Canje de Notas.
\n 2. El representante de la delegación ecuatoriana expuso\n que no hace ninguna objeción a la declaración del\n representante de la delegación japonesa arriba mencionada.

\n\n

f.) Dr. Patricio Zuquilanda Duque, Ministro de Relaciones\n Exteriores del Ecuador.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón.

\n\n

APÉNDICE

\n\n

Términos de Referencia del Comité

\n\n

1. Discutir el progreso de la distribución y utilización\n en la República del Ecuador de los productos adquiridos\n bajo la Donación (en adelante se les denominará\n "los Productos").

\n\n

2. Identificar los problemas que puedan retrasar la distribución\n y utilización en la República del Ecuador de los\n productos, y el depósito mencionado en (1) del numeral\n 7 del canje de notas, con el fin de encontrar soluciones a dichos\n problemas, y discutir la implementación de las mismas.

 

Change password



Loading..