Registro Oficial. 30 de MARZO del 2004

Martes, 30 de marzo de 2004

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n \n \n \n
   MES DE MARZO DEL 2004
\n \n \n \n
\n

\n
 
\n

 
\n

Martes, 30 de Marzo del 2004 - R. O. No. 303

\n

TRIBUNAL CONSTITUCION

\n

DR. JORGE A. MOREJON MARTINEZ
DIRECTOR
\n
FUNCIÓN\n LEGISLATIVA

\n\n

LEY:

\n\n

2004-33\n Ley Reformatoria\n de la Ley de Fomento y Desarrollo Agropecuario y de la Ley de\n Fomento Industrial.

\n\n

FUNCIÓN\n EJECUTIVA

\n\n

DECRETO:

\n\n

1507\n Autorízase\n al Banco del Estado para que celebre un contrato de préstamo\n con el KFW de Alemania, destinado a financiar la ejecución\n del Programa de Desarrollo Municipal en ciudades intermedias

\n\n

ACUERDO:

\n\n

MINISTERIO\n DE RELACIONES EXTERIORES:

\n\n

Cooperación\n económica con\n miras a fortalecer las relaciones de amistad y de cooperación\n entre el Gobierno del Japón y el Gobierno de la República\n del Ecuador

\n\n

RESOLUCIONES:

\n\n

SUPERINTENDENCIA\n DE BANCOS Y SEGUROS:

\n\n

ADM-2004-6789\n Expídese\n el Reglamento de Contratación de Seguros.

\n\n

PROCURADURÍA\n GENERAL:

\n\n

- Extractos de absolución de consultas de varias instituciones\n del mes de febrero del año dos mil cuatro

\n\n

FUNCIÓN\n JUDICIAL

\n\n

CORTE\n SUPREMA DE JUSTICIA
\n PRIMERA SALA DE LO LABORAL Y SOCIAL:

\n\n

Recursos de casación\n en los Juicios laborales seguidos por las siguientes personas:\n

\n\n

66-2003 Julieta Ángela Manzaba\n Mendoza y otros en contra de la Compañía\n LABOGARVANA.

\n\n

119-2003 Rafael Darío Ariosto\n Benítez León en contra de la Empresa Eléctrica\n Regional Centro Sur C.A

\n\n

127-2003 Manuel Chimbolema Caiño\n en contra del Instituto Nacional del Niño y la Familia.

\n\n

132-2003 Beatriz Ledesma Gaybor en contra\n del Banco Nacional de Fomento.

\n\n

153-2003\n Alejandro Baculima\n Neira en contra de la Compañía Ecuatoriana de Caucho\n S.A.

\n\n

156-2003\n Vicente Peñafiel\n Calderón en contra del IESS.

\n\n

158-2003 Pedro Fernando Vega Sevillano\n en contra del IESS.

\n\n

ORDENANZA\n METROPOLITANA:

\n\n

3478\n Concejo Metropolitano\n de Quito: Especial del Proyecto de Vivienda "La Balbina".

\n\n

ORDENANZAS\n MUNICIPALES:

\n\n

Cantón\n Naranjal: De\n parcelaciones y Urbanizaciones

\n\n

Cantón\n Paquisha: Que\n establece el cobro de tasas por servicios administrativos

\n\n

Cantón Quinindé: Que regula el mantenimiento de solares vacíos y\n no edificados en la zona urbana.

\n\n

Cantón\n Camilo Ponce Enríquez:\n Que establece la bonificación por estímulo económico\n anual.

\n\n

Cantón\n Camilo Ponce Enríquez:\n Para el pago de bonificación por títulos\n académicos.

\n\n

ORDENANZA\n PROVINCIAL:

\n\n

Gobierno\n de la Provincia de Manabí: Que crea el sistema de apuestas permanentes.\n

\n \n
\n

 

\n\n

PRESIDENCIA\n DE LA REPÚBLICA

\n\n

Oficio No SGA.0000096

\n\n

Quito, 23 de marzo del 2004

\n\n

Doctor

\n\n

JORGE MOREJON MARTÍNEZ
\n Director del Registro Oficial
\n En su despacho

\n\n

De mi consideración:

\n\n

De conformidad con lo que dispone la Constitución Política\n de la República, le remito para su publicación\n en el Registro Oficial, la:

\n\n

· LEY REFORMATORIA DE LA LEY DE FOMENTO Y DESARROLLO\n AGROPECUARIO Y DE LA LEY DE FOMENTO INDUSTRIAL.

\n\n

Así mismo, se dignará encontrar el auténtico\n de la Ley, en mención, para que sea devuelta al Congreso\n Nacional, una vez que se publique en el Registro Oficial.

\n\n

Atentamente,

\n\n

DIOS, PATRIA Y LIBERTAD

\n\n

f.) Dr. Guillermo H. Astudillo Ibarra, Secretario General\n de la Administración Pública, (E).

\n\n

No 2004-33

\n\n

EL CONGRESO NACIONAL

\n\n

Considerando:

\n\n

Que la capacidad instalada del aparato productivo nacional\n está semi-paralizada, entre otras razones, por los elevados\n costos de maquinarias, equipos auxiliares, herramientas e implementos\n nuevos de fábrica, lo que dificulta la sustitución\n y optimización de dicha capacidad instalada;

\n\n

Que la difícil situación en que opera el aparato\n productivo ha ocasionado una baja considerable en la oferta de\n fuentes de empleo, lo que ha determinado la disminución\n del poder de compra de bienes y servicios de producción\n nacional, haciendo que la contracción de la economía\n se agudice;

\n\n

Que los altos costos de equipos nuevos de fábrica,\n tanto para la producción de la grande y pequeña\n industria, como 4e la producción agropecuaria, afecta\n la competitividad de la producción nacional, lo que hace\n necesario revisar el marco legal para que se permita reactivar\n la producción ecuatoriana mediante la importación\n de equipos usados que no se fabriquen en el país; y,

\n\n

En ejercicio de sus facultades constitucionales y legales,\n expide la siguiente:

\n\n

LEY REFORMATORIA DE LA LEY DE FOMENTO Y DESARROLLO AGROPECUARIO\n Y DE LA LEY DE FOMENTO INDUSTRIAL

\n\n

REFORMAS A LA LEY DE FOMENTO Y DESARROLLO AGROPECUARIO

\n\n

Art. 1. A continuación del artículo 31 y como\n Capítulo VI "De la Importación de Maquinaria\n Agrícola", incluyese los siguientes artículos\n innumerados:

\n\n

"Art. ... Los centros agrícolas, cámaras\n de agricultura y organizaciones campesinas sujetas de crédito\n del Banco Nacional de Fomento y las empresas importadoras de\n maquinaria, equipos, herramientas e implementos de uso agropecuario,\n nuevos de fábrica, podrán también importar\n dichos bienes reconstruidos o repotenciados, que no se fabriquen\n en el país, dotados de los elementos necesarios para prevenir\n la contaminación del medio ambiente, previa autorización\n del Ministerio de Agricultura y Ganadería, con la obligación\n de mantener una adecuada provisión y existencia de repuestos\n para estos equipos, así como del suministro de servicios\n técnicos de mantenimiento y reparación durante\n todo el período de vida útil de estos bienes, reconociéndose\n como máximo para el efecto, el período de diez\n anos desde la fecha de la importación.

\n\n

El Ministerio de Agricultura y Ganadería sancionará\n a las empresas importadoras de equipos reconstruidos o repotenciados,\n que no suministren inmediatamente los repuestos o servicios,\n con una multa de mil a cinco mil dólares de los Estados\n Unidos de Norteamérica y, dichas empresas quedarán\n obligadas a indemnizar al comprador tanto por daño emergente\n como por lucro cesante, por todo el tiempo que la maquinaria\n o equipos estuvieren paralizados por falta de repuestos o servicios\n de reparación.

\n\n

Art. ... Con autorización del Ministerio de Agricultura\n y Ganadería, las personas naturales y jurídicas\n que acrediten su condición de productores agropecuarios,\n organizaciones de productores agropecuarios, organizaciones indígenas\n y campesinas, podrán importar directamente, libre de impuestos\n y gravámenes: maquinarias, equipos, herramientas\n e implementos de uso agropecuario reconstruidos o repotenciados,\n de marcas que acrediten tener una adecuada provisión y\n existencia de repuestos, así como el suministro de servicios\n técnicos de mantenimiento y reparación durante\n el período de vida útil.

\n\n

Art. ... Los propietarios de maquinarias, equipos, herramientas\n e implementos de uso agropecuario, reconstruidos o repotenciados,\n importados al amparo de esta Ley, solamente podrán enajenarlos\n si han transcurrido al menos cinco años desde la fecha\n de importación, previa autorización del Ministerio\n de Agricultura y Ganadería. La autorización conferida\n por esta Cartera de Estado para proceder a la importación\n de tales bienes deberá ser inscrita en el Registro Mercantil\n y la fecha de esta inscripción se tendrá como referente\n para determinar el lapso señalado en esta norma para la\n ulterior enajenación de los bienes importados; y, el documento\n certificado del Registro Mercantil que acredite tal inscripción,\n deberá ser presentado obligatoriamente para obtener la\n autorización para la enajenación de los bienes\n importados. Estas autorizaciones podrán ser delegadas\n a las Direcciones Provinciales de dicho Ministerio.".

\n\n

REFORMAS A LA LEY DE FOMENTO INDUSTRIAL

\n\n

Art. 2. A continuación del artículo 18, añádese\n el siguiente artículo innumerado:

\n\n

"Art. ... Autorízase la importación de\n maquinarias y equipos auxiliares reconstruidos o repotenciados,\n como máximo de diez años de antigüedad, cuyo\n detalle consta en los artículos 6 y 8 de esta Ley y que\n no se fabriquen en el país. Este tipo de importaciones\n podrán realizarlas también personas naturales o\n jurídicas que acrediten su condición de productores\n industriales. Estos bienes no podrán ser enajenados sino\n transcurridos cinco años desde la fecha de importación.\n La autorización conferida por el Ministerio del ramo,\n para proceder a la importación de tales bienes deberá\n ser inscrita en el Registro Mercantil y la fecha de esta inscripción\n se tendrá como referente para determinar el lapso señalado\n en esta norma para la ulterior enajenación de los bienes\n importados; y, el documento certificado del Registro Mercantil\n que acredite tal inscripción, deberá ser presentado\n obligatoriamente para obtener la autorización para la\n enajenación de los bienes importados".

\n\n

Art. 3. Añádese al numeral 5, del artículo\n 46, el siguiente inciso:

\n\n

"Igualmente verificará la existencia y funcionamiento\n de la maquinaria y equipos auxiliares reconstruidos o repotenciados\n importados al amparo de esta Ley.".

\n\n

Art. 4. Dentro del plazo de 90 días, contados a partir\n de la vigencia de esta Ley reformatoria, el Presidente de la\n República dictará el Reglamento correspondiente.

\n\n

Art. 5. La presente Ley reformatoria, deroga las disposiciones\n legales que se le opongan y entrará en vigencia desde\n su publicación en el Registro Oficial.

\n\n

Dada en el Distrito Metropolitano, de San Francisco de Quito,\n en la Sala de Sesiones del Congreso Nacional del Ecuador, a los\n cuatro días del mes de marzo del año dos mil cuatro.

\n\n

f.) Guillermo Landázuri Carrillo, Presidente.

\n\n

f.) Gilberto Vaca García, Secretario General.

\n\n

Palacio Nacional, en Quito, a diez y nueve de marzo del dos\n mil cuatro.

\n\n

PROMÚLGUESE.

\n\n

f.) Lucio Gutiérrez Borbúa, Presidente Constitucional\n de la República.

\n\n

Es fiel copia del original.- Lo certifico.

\n\n

f.) Dr. Guillermo H. Astudillo Ibarra, Secretario General\n de la Administración Pública (E).

\n\n

No 1507

\n\n

Lucio Gutiérrez Borbúa
\n PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA REPÚBLICA

\n\n

Considerando:

\n\n

Que el 25 de agosto del 2003, se celebró una reunión\n entre la misión de KFW de Alemania y el Banco del Estado,\n en la cual se acordó que aquella entidad otorgaría\n al Banco del Estado un crédito por EUR/13 '038.298,12,\n destinados a financiar el Programa de Desarrollo Municipal en\n Ciudades Intermedias;

\n\n

Que la Oficina de Planificación de la Presidencia de\n la República, a través del oficio No. ODEPLAN-0-CÍ4-2004\n de 10 de febrero del 2004, se pronunció favorablemente\n sobre el "Programa de Desarrollo Municipal KfW-BdEM 2004,\n para que pueda continuar con los trámites que permitan\n obtener el financiamiento respectivo para su ejecución,\n con las observaciones contenidas en ese oficio, entre las que\n se anota que solo podrán incorporar a las pro formas presupuestarias\n solicitudes de recursos para aquellos "proyectos de inversión"\n que tengan el criterio de prioridad emitido por ODEPLAN, para\n lo cual el Banco del Estado deberá remitir los respectivos\n proyectos de estudios de factibilidad y diseño definitivos\n de los proyectos de infraestructura básica para los cantones\n involucrados en el programa;

\n\n

Que mediante memorando No. SPIP-DM-2004-50 0823 de 18 de febrero\n del 2004, dirigido a la Subsecretaría de Crédito\n Público, el Subsecretario de Programación de la\n Inversión Pública del Ministerio de Economía\n y Finanzas, de conformidad con lo que dispone el artículo\n 10 de la Ley Orgánica de Responsabilidad, Estabilización\n y Transparencia Fiscal, emitió la calificación\n de viabilidad, financiera, económica, técnica y\n social del "Programa Municipal KFW-BEDEM, a ejecutarse a\n través del Banco del Estado por un valor de USD 17´036.313,00;

\n\n

Que la Procuraduría General del Estado, mediante oficio\n No. 06935 de 3 de marzo del 2004, emitió dictamen favorable\n al proyecto de contrato de préstamo puesto a su consideración,\n a celebrarse entre el KFW de Alemania y el Banco del Estado,\n "por 13,038 millones de euros", destinado a financiar\n la ejecución del Programa de Desarrollo Municipal en Ciudades\n Intermedias y, manifestó que los términos del contrato\n de garantía así como del proyecto de contrato de\n arbitraje, no contravienen las normas constitucionales ni el\n ordenamiento jurídico nacional;

\n\n

Que mediante oficio DBCE-0348-2004 04 01039 de 10 de marzo\n del 2004, el Presidente del Directorio del Banco Central del\n Ecuador, comunicó al Ministro de Economía y Finanzas\n que ese Directorio emitió dictamen favorable sobre los\n aspectos financieros del contrato de préstamo a suscribirse\n entre la República del Ecuador y el KFW de Alemania, por\n un monto de hasta EUR 13*038.298,42, destinado a financiar el\n programa antes especificado;

\n\n

Que la Subsecretaría de Crédito Público\n del Ministerio de Economía y Finanzas, de conformidad\n con lo dispuesto en el artículo 125 de la Ley Orgánica\n de Administración Financiera y Control, presentó\n el correspondiente informe contenido en los memorandos Nos. SCP-2004-052,\n sin fecha y SCP-2004-054 de 19 de marzo del 2004, en el que señala\n que es política del Gobierno Nacional apoyar los programas\n de desarrollo seccional, que el proyectó cuenta con la\n prioridad de ODEPLAN, la calificación de viabilidad técnica,\n financiera, económica y social del proyecto emitida por\n la Subsecretaría de Programación de la Inversión\n Pública, y los dictámenes del Procurador General\n del Estado y del Directorio del Banco Central del Ecuador, que\n el financiamiento no significa egresos del presupuesto nacional,\n que las condiciones financieras son las normales para este tipo\n de créditos, que el Banco del Estado tiene capacidad de\n pago y que los recursos del crédito serán destinados\n a proyectos de infraestructura, por lo cual recomienda que se\n emita dictamen favorable respecto de los términos y condiciones\n financieras del proyecto de contrato de préstamo, la\n aprobación de la garantía por parte del Estado\n Ecuatoriano, así como la continuación del trámite\n para la suscripción de ese contrato;

\n\n

Que el Ministro de Economía y Finanzas, expidió\n la Resolución No. 11 de 19 de marzo del 2004, por la que\n emite dictamen favorable respecto de los términos y condiciones\n del proyecto de contrato de préstamo y aprueba el endeudamiento\n y la garantía del Estado Ecuatoriano; y, \n

\n\n

En ejercicio de las facultades que le confieren los artículos\n ,171 numeral 18 de la Constitución Política de\n la República y 127 de la Ley Orgánica de Administración\n Financiera y Control,

\n\n

Decreta:

\n\n

Art. 1.- Autorizar al Banco del Estado para que bajo su responsabilidad,\n celebre en calidad de prestatario, un contrato de préstamo\n con el KFW de Alemania, como prestamista, con la garantía\n de la República del Ecuador, por un monto de hasta trece\n millones treinta y ocho mil doscientos cuarenta y ocho euros\n 42/100 (EUR 1´3038.248,42), destinado a financiar la ejecución\n del Programa de Desarrollo Municipal en Ciudades Intermedias

\n\n

Art. 2.- Los términos y condiciones financieras del\n contrato que se autoriza suscribir por el artículo 1 de\n este decreto, son los determinados en la Resolución No.\n 11 2004, expedida por el Ministro de Economía y Finanzas\n el 19 de marzo del 2004.

\n\n

Art. 3.- Facultar al Ministro de Economía y Finanzas,\n para que personalmente o mediante delegación, a nombre\n y en representación de la República del Ecuador,\n celebre con el KFW de Alemania, el contrato de garantía\n materia del dictamen del Procurador General del Estado, para\n afianzar el cumplimiento de todas y cada una de las obligaciones\n que contraiga el Banco del Estado mediante el contrato de préstamo\n que suscribirá con el KFW de Alemania, referido anteriormente.

\n\n

Art. 4.- El Banco del Estado, deberá celebrar con el\n Estado Ecuatoriano, a través del Ministerio de Economía\n y Finanzas, dentro del plazo de quince días de la fecha\n de suscripción del contrato de garantía, un convenio\n que establezca los mecanismos, términos y condiciones\n que el Ministerio de Economía y Finanzas considere\n necesarios y convenientes a los intereses del Estado Ecuatoriano,\n para que se le restituyan los valores que llegare a pagar en\n su calidad de garante, además de los costos financieros\n adicionales correspondientes, que en ningún caso serán\n menores que los intereses que la ley prescribe para las obligaciones\n tributarias no satisfechas en el tiempo que establece la ley,\n a partir de la fecha en la que el Estado realice pagos en calidad\n de garante.

\n\n

Art. 5.- El servicio de la deuda y demás costos financieros\n del contrato de préstamo que se autoriza celebrar mediante\n este Decreto, lo realizará el Banco del Estado con aplicación\n a sus recursos a cuyo efecto, establecerá en sus presupuestos\n anuales, las partidas presupuestarias con los valores necesarios\n para el fin indicado, y celebrará, de conformidad con\n lo dispuesto por el artículo 120 de la Ley de Régimen\n Monetario y Banco del Estado, el respectivo contrato de agencia\n fiscal con el Banco Central del Ecuador, comprometiendo la totalidad\n de sus ingresos que mantenga en la cuenta o cuentas que tenga\n o abriere en dicho banco.

\n\n

Art. 6.- Suscritos los contratos de préstamo y de garantía,\n se procederá a su registro, en conformidad con lo dispuesto\n en los artículos 11 de la Ley Orgánica de Responsabilidad,\n Estabilización y Transparencia Fiscal y 119 de la Ley\n orgánica de Administración Financiera y Control.

\n\n

Art. 7.- De la ejecución del presente decreto, que\n entrará en vigencia desde su expedición, sin perjuicio\n de su publicación en el Registro Oficial, encárguese\n el Ministro de Economía y Finanzas.

\n\n

Dado en el Palacio Nacional de Gobierno, en Quito, a 19 marzo\n del 2004.

\n\n

f.) Lucio Gutiérrez Borbúa, Presidente Constitucional\n de la República.

\n\n

f.) Vicente C. Páez, Ministro de Economía y\n Finanzas, Ene
\n .
\n Es fiel copia del original.- Lo certifico.

\n\n

f.) Dr. Guillermo H. Astudillo Ibarra, Secretario General\n de la Administración Pública (E).

\n\n

MINISTERIO\n DE RELACIONES EXTERIORES

\n\n

EMBAJADA DEL JAPÓN
\n No 126

\n\n

Excelentísima Señora Doctora
\n Nina Pacari
\n MINISTRA DE RELACIONES EXTERIORES
\n Presente

\n\n

Quito, 2 de junio del 2003.

\n\n

Excelencia,

\n\n

Tengo el honor de referirme a las conversaciones recién\n celebradas entre los representantes del Gobierno del Japón\n y del Gobierno de la República del Ecuador, relativas\n a la cooperación económica japonesa con miras a\n fortalecer las relaciones de amistad y de cooperación\n entre dos países, y proponer a nombre del Gobierno del\n Japón el siguiente acuerdo:

\n\n

1. Con el objeto de contribuir a la ejecución del Proyecto\n de Desarrollo de Aguas Subterráneas en la provincia del\n Azuay (en adelante se le denominará "el Proyecto")\n por el Gobierno de la República del Ecuador, el Gobierno\n del Japón extenderá al Gobierno de la República\n del Ecuador, de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes\n del Japón, una donación, hasta por la suma de seiscientos\n cincuenta y dos millones de yenes japoneses (y 652'000.000) (en\n adelante se le denominará "la Donación").

\n\n

2. La Donación se hará efectiva durante el período\n comprendido entre la fecha en que entre en vigor el presente\n acuerdo y el 31 Be marzo del 2004, a menos que el período\n sea prorrogado por mutuo acuerdo entre las autoridades concernientes\n de los dos Gobiernos.

\n\n

3. (1) La Donación será utilizada por el Gobierno\n de la República del Ecuador apropiada y exclusivamente\n para la adquisición de los productos del Japón\n o de la República del Ecuador y los servicios de nacionales\n japoneses o ecuatorianos, que a continuación se mencionan:\n (El término "nacionales" siempre que se use\n en el presente acuerdo, significa personas naturales japonesas\n o personas jurídicas japonesas controladas por personas\n naturales japonesas en el caso de nacionales japoneses, y personas\n naturales ecuatorianas o personas jurídicas ecuatorianas\n en el caso de nacionales ecuatorianos.):

\n\n

(a) Vehículos, equipos y materiales necesarios para\n la ejecución del proyecto y servicios necesarios para\n la adquisición de ellos;

\n\n

(b) Servicios necesarios para el transporte de los productos\n arriba citados en (a) hasta los puertos de la República\n del Ecuador y los servicios necesarios para su transporte interno\n en la República del Ecuador;

\n\n

(c) Servicios necesarios para la instrucción de la\n operación de los equipos y vehículos arriba mencionados;\n y,

\n\n

(d) Servicios necesarios para la instrucción, de la\n administración.

\n\n

(2) No obstante lo arriba estipulado en (1), la Donación\n podrá ser utilizada, cuando los dos Gobiernos lo estimen\n necesario, para la adquisición de los productos y los\n equipos de la especie arriba mencionada en (1) (a), cuyo país\n de origen no sea el Japón ni la República del Ecuador,\n y de los servicios de la especie arriba mencionada en (1) (a),\n (b) (c) y (d), que no sean de los de nacionales japoneses ni\n de nacionales ecuatorianos: T

\n\n

4. El Gobierno de la República del Ecuador o la autoridad\n designada por él concertará contratos, en yenes\n japoneses, con nacionales japoneses para la adquisición\n de los productos y servicios citados en el numeral 3. Tales contratos,\n deberán ser verificados por el Gobierno del Japón,\n a fin de ser aceptados para la Donación.

\n\n

5. (1) El Gobierno del Japón llevara a cabo la Donación\n efectuando pagos, en yenes japoneses, para cubrir las obligaciones\n contraídas por el Gobierno de la República del\n Ecuador o la autoridad designada por él, bajo los contratos\n verificados de acuerdo con lo estipulado en el numeral 4 (en\n adelante se les denominará "los Contratos Verificados"),\n acreditándolos a una cuenta que se abrirá a nombre\n del Gobierno de la República del Ecuador, en un banco\n del Japón designado por el Gobierno de la República\n del Ecuador o la autoridad designada por él (en adelante\n se le denominará "el Banco").

\n\n

(2) Los pagos arriba citados en (1) se efectuarán\n cuando las solicitudes de pago sean presentadas por el Banco\n al Gobierno del Japón en virtud de una autorización\n de pago expedida por el Gobierno de la República del Ecuador\n o la autoridad designada por él.

\n\n

(3) El objeto único de la cuenta arriba citada en\n (1), será recibir en yenes japoneses los pagos que haga\n el Gobierno del Japón y pagar a los nacionales japoneses\n que sean partes contratantes de los contratos verificados. \n Los detalles del procedimiento concernientes al crédito\n y débito de la cuenta serán acordados mediante\n consulta entre el Banco y el Gobierno de la República\n del Ecuador o la autoridad designada por él.

\n\n

6. (1) El Gobierno de la República del Ecuador tomara\n las medidas necesarias para:

\n\n

(a) Asegurar el pronto desembarco y despacho aduanero en la\n República del Ecuador, y el pronto transporte interno\n de los productos adquiridos bajo la Donación;

\n\n

(b) Eximir del pago de derechos aduaneros, impuestos internos\n y otras cargas fiscales que se impongan a los nacionales japoneses\n en la República del Ecuador con respecto al suministro\n de los productos y los servicios bajo los contratos verificados;

\n\n

(c) Otorgar a los nacionales japoneses, cuyos servicios sean\n requeridos en conexión con el suministro de los productos\n y los servicios bajo los contratos verificados, tantas facilidades\n como sean necesarias para su ingreso y estadía en la República\n del Ecuador para el desempeño de sus funciones;

\n\n

(d) Asegurar que los productos adquiridos bajo la Donación\n sean debida y efectivamente mantenidos y utilizados para la ejecución\n del Proyecto; y,

\n\n

(e) Sufragar todos los gastos necesarios, excepto aquellos\n cubiertos por la Donación, para la ejecución del\n Proyecto.

\n\n

(2) Con respecto al transporte marítimo y al seguro\n marítimo de los productos adquiridos con la Donación,\n el Gobierno de la .República del Ecuador se abstendrá\n de imponer cualquier restricción que pueda impedir la\n justa y libre competencia de las compañías de transporte\n marítimo y de seguro marítimo.

\n\n

(3) Los productos adquiridos bajo la Donación no deberán\n ser reexportados de la República del Ecuador.

\n\n

7. Los dos Gobiernos se consultarán mutuamente sobre\n cualquier asunto que pueda surgir del presente acuerdo o en conexión\n con él.

\n\n

Además, tengo el honor de proponer que la presente\n Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia, confirmando el\n presente acuerdo a nombre del Gobierno de la República\n del Ecuador, sean consideradas como las que constituyen un acuerdo\n entre los dos Gobiernos, el cual entrará en vigor en la\n fecha de la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia.

\n\n

Aprovecho la oportunidad para extender a Vuestra Excelencia\n las seguridades de mi más alta y distinguida consideración.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón. Minutas\n de Acuerdo sobre los Detalles del Procedimiento.

\n\n

Con respecto a los numerales 1, 3, 4 y 5 del Canje de Notas\n entre el Gobierno del Japón y el Gobierno de la República\n del Ecuador del 2 de junio del 2003, referente a la cooperación\n económica japonesa que será efectuada con miras\n a fortalecer las relaciones de amistad y de cooperación\n entre el Japón y la República del Ecuador, los\n representantes del Gobierno del Japón y del Gobierno de\n la República del Ecuador desean registrar los siguientes\n detalles del procedimiento que han sido acordados entre las autoridades\n concernientes de los dos Gobiernos:

\n\n

1. El Gobierno del Japón designará a la Agencia\n de Cooperación Internacional del Japón (JICA),\n una agencia oficial establecida por la ley japonesa para llevar\n a cabo la cooperación económica japonesa, a fin\n de promover la ejecución apropiada de la cooperación\n financiera no reembolsable.

\n\n

2. El Gobierno de la República del Ecuador asegurará\n lo siguiente:

\n\n

Los productos y/o servicios mencionados en el numeral 3. (1)\n del Canje de Notas arriba mencionado serán adquiridos\n de acuerdo con las ''Directrices de la Cooperación Financiera\n No Reembolsable del Japón para Proyectos Generales y para\n la Pesca" de JICA, que explica, entre otras, los procedimientos\n a seguir para las licitaciones excepto los casos en que los procedimientos\n sean inaplicables e inapropiados.

\n\n

3. Ningún funcionario del Gobierno de la República\n del Ecuador deberá realizar ninguna parte del trabajo\n de los nacionales japoneses para la adquisición de los\n productos y servicios citada en el numeral 4 del Canje de Notas\n mencionado anteriormente.

\n\n

4. Cuando el plan y/o diseño del proyecto citado en\n el numeral 1 del Canje de Notas arriba mencionado se, modifique,\n el Gobierno de la República del Ecuador deberá\n mantener una consulta previa con el Gobierno del Japón\n y conseguir el visto bueno del mismo sobre la modificación,\n de acuerdo con las "Directrices de la Cooperación\n Financiera No Reembolsable del Japón para Proyectos Generales\n y para la Pesca" mencionadas anteriormente.

\n\n

f.) Hiroyuki Hirmatsu, Embajador del Japón.

\n\n

f.) Dra. Nina Pacari, Ministra de Relaciones Exteriores del\n Ecuador.

\n\n

Memoria de Discusión

\n\n

Con relación al Canje de Notas del 2 de junio del 2003,\n concernientes a la cooperación económica japonesa\n que será efectuada con miras a fortalecer las relaciones\n de amistad y de cooperación entre el Japón y la\n República del Ecuador (en adelante se le denominará\n "el Canje de Notas"), los representantes de la delegación\n japonesa y la delegación ecuatoriana han deseado dejar\n asentados los siguientes puntos.

\n\n

1. Con referencia al numeral 3 del Canje de Notas, el representante\n de la delegación japonesa expuso que el Gobierno del Japón\n comprende que el Gobierno de la República del Ecuador\n tomará las medidas necesarias para prevenir el ofrecimiento,\n regalo o pago, consideración o beneficio que podría\n ser interpretado como una práctica de corrupción\n en la República del Ecuador que resulte una inducción\n o remuneración para la adjudicación de tos contratos\n citados en el numeral 4 del Canje de Notas.

\n\n

2. El representante de la delegación ecuatoriana expuso\n que no hace ninguna objeción a la declaración del\n representante de la delegación japonesa arriba mencionada.

\n\n

f.) Hiroyuki Hirmatsu, Embajador del Japón.

\n\n

f.) Dra. Nina Pacari, Ministra de Relaciones Exterior del\n Ecuador.

\n\n

MINISTERIO DE RELACIONES
\n EXTERIORES

\n\n

Nota No. 34223 GM/INECI
\n Quito, a 2 de junio de 2003

\n\n

Al Señor Embajador
\n Hiroyuki Hiramatsu
\n EMBAJADOR DEL JAPÓN EN EL ECUADOR
\n Ciudad.
\n Excelencia,

\n\n

Tengo el honor de acusar recibo de su atenta Nota de Vuestra\n Excelencia fechada el día de hoy, que dice lo siguiente:

\n\n

"Excelencia,

\n\n

Tengo el honor de referirme a las conversaciones recién\n celebradas entre los representantes del Gobierno del Japón\n y del Gobierno de la República del Ecuador, relativas\n ala cooperación económica japonesa, con miras a\n fortalecer las relaciones de amistad y cooperación entre\n los dos países, y proponer a nombre del Gobierno del Japón\n el siguiente acuerdo:

\n\n

1. Con el objeto de contribuir a la ejecución del Proyecto\n de Desarrollo de Aguas Subterráneas de la provincia del\n Azuay (en adelante se le denominará "el Proyecto")\n por el Gobierno de la República del Ecuador, el Gobierno\n del Japón extenderá al Gobierno de la República\n del Ecuador, de acuerdo con las leyes y reglamentos pertinentes\n del Japón, una donación, hasta por la suma de seiscientos\n cincuenta y dos millones de yenes japoneses (Y 652'000.000) (en\n adelante se le denominará "la Donación").

\n\n

2. La Donación se hará efectiva durante el período\n comprendido entre la fecha en que entre en vigor el presente\n acuerdo y el 31 de marzo del 2004, a menos que el período\n sea prorrogado por mutuo acuerdo entre las autoridades concernientes\n de los dos Gobiernos.

\n\n

3. (1) La Donación será utilizada por el Gobierno\n de la República del Ecuador apropiada y exclusivamente\n para la adquisición de los productos del Japón\n o de la República del Ecuador y los servicios de nacionales\n japoneses o ecuatorianos, que a continuación se mencionan:\n (El término "nacionales" siempre que se use\n en el presente acuerdo, significa personas naturales japonesas\n o personas jurídicas japonesas controladas por personas\n naturales japonesas en el caso de nacionales Japoneses, y personas\n naturales ecuatorianas o personas Jurídicas ecuatorianas\n en el caso de nacionales ecuatorianos):

\n\n

a) Vehículos, equipos y materiales necesarios para\n la ejecución del Proyecto y servicios necesarios para\n la adquisición de ellos; y,

\n\n

b) Servicios necesarios para el transporte de los productos\n arriba citados en (a) hasta los puertos de la República\n del Ecuador y los servicios necesarios para su transporte interno\n en la República del Ecuador;

\n\n

c) Servicios necesarios para la instrucción de la operación\n de los equipos y vehículos arriba mencionados; y,

\n\n

d) Servicios necesarios para la instrucción de la administración.

\n\n

(2) No obstante lo arriba estipulado en (1), la Donación\n podrá ser utilizada, cuando los dos Gobiernos lo estimen\n necesario, para la adquisición de los productos y los\n equipos de la especie arriba mencionada en (1) (a), cuyo país\n de origen no sea el Japón ni la República del Ecuador,\n y de los servicios de la especie arriba mencionada en (1) (a),\n (b), (c) y (d), que no sean de los de nacionales japoneses ni\n de nacionales ecuatorianos.

\n\n

4. El Gobierno de la República del Ecuador o la autoridad\n designada por él concertará contratos, en yenes\n japoneses, con nacionales japoneses para la adquisición\n de los productos y servicios citados en el numeral 3. Tales contratos\n deberán ser verificados por el Gobierno del Japón,\n a fin de ser aceptados para la Donación.

\n\n

5. (1) El Gobierno del Japón llevará a cabo\n la Donación efectuando pagos, en yenes japoneses, para\n cubrir las obligaciones contraídas por el Gobierno de\n la República del Ecuador o la autoridad designada por\n él, bajo los contratos verificados de acuerdo con lo estipulado\n en el numeral 4 (en adelante se les denominará "los\n Contratos Verificados"), acreditándolos a una cuenta\n que se abrirá a nombre del Gobierno de la República\n del Ecuador, en un banco del Japón designado por el Gobierno\n de la República del Ecuador o la autoridad designada por\n él (en adelante se le denominará "el Banco").\n

\n\n

(2) Los pagos arriba citados en (1), se efectuarán\n cuando las solicitudes de pago sean presentadas por el Banco\n al Gobierno del Japón en virtud de una autorización\n de pago expedida por el Gobierno de la República del Ecuador\n o la autoridad designada por él.

\n\n

(3) El objeto único de la cuenta arriba citada en (1),\n será recibir en yenes japoneses los pagos que haga el\n Gobierno del Japón y pagar a los nacionales japoneses\n que sean partes contratantes de los contratos verificados. \n Los detalles del procedimiento concernientes al crédito\n y débito de la cuenta serán acordados mediante\n consulta entre el Banco y el Gobierne de la República\n del Ecuador o la autoridad designada por él.

\n\n

6. (1) El Gobierno de la República del Ecuador tomará\n las medidas necesarias para:

\n\n

(a) Asegurar el pronto desembarco y despacho aduanero en la\n República del Ecuador, y el pronto transporte interno\n de los productos adquiridos bajo la Donación;

\n\n

(b) Eximir del pago de derechos aduaneros, impuestos internos\n y otras cargas fiscales que se impongan a los nacionales japoneses\n en la República del Ecuador con respecto al suministro\n de los productos y los servicios bajo los contratos verificados;

\n\n

(c) Otorgar a los nacionales japoneses, cuyos servicios sean\n requeridos en conexión con el suministro de los productos\n y los servicios bajo los contratos verificados, tantas facilidades\n como sean necesarias para su ingreso y estadía en la República\n del Ecuador para el desempeño de sus funciones;

\n\n

(d) Asegurar que los productos adquiridos bajo la Donación\n sean debida y efectivamente mantenidos y utilizados para la ejecución\n del Proyecto; y

\n\n

(e) Sufragar todos los gastos necesarios, excepto aquellos\n cubiertos por la Donación, para la ejecución del\n Proyecto.

\n\n

(2) Con respecto al transporte marítimo y al seguro\n marítimo de los productos adquiridos con la Donación,\n el Gobierno de la República del Ecuador se abstendrá\n de imponer cualquier restricción que pueda impedir la\n justa y libre competencia de las compartías de transporte\n marítimo y de seguro marítimo.

\n\n

(3) Los productos adquiridos bajo la Donación no deberán\n ser reexportados de la República del Ecuador.

\n\n

7. Los dos Gobiernos se consultarán mutuamente sobre\n cualquier asunto que pueda surgir del presente acuerdo o en\n conexión con él. \n

\n\n

Además, tengo el honor de proponer que la presente\n Nota y la de respuesta de Vuestra Excelencia, confirmando el\n presente acuerdo a nombre del Gobierno de la República\n del Ecuador, sean consideradas como las que constituyen un acuerdo\n entre los dos Gobiernos, el cual entrará en vigor en la\n fecha de la Nota de respuesta de Vuestra Excelencia.

\n\n

Aprovecho la oportunidad para extender a Vuestra Excelencia\n las seguridades de mi más alta y distinguida consideración. .

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón en el Ecuador".

\n\n

Además, tengo el honor de confirmar, a nombre del Gobierno\n de la República del Ecuador, el acuerdo antes transcrito\n y acordar que la Nota de Vuestra Excelencia y la presente sean\n consideradas como las que constituyen un acuerdo entre los dos\n Gobiernos, el cual entrará en vigor en la fecha de la\n presente Nota.

\n\n

Aprovecho de la oportunidad para extender a Vuestra Excelencia\n las seguridades mi más alta y distinguida consideración.

\n\n

f.) Nina Pacari, Ministra de Relaciones Exteriores.

\n\n

MINISTERIO DE RELACIONES
\n EXTERIORES

\n\n

Minutas de Acuerdo sobre les Detalles del Procedimiento

\n\n

Con respecto al numeral 1, 3, 4 y 5 del Canje de Notas entre\n el Gobierno del Japón y el Gobierno de la República\n del Ecuador del 2 de junio del 2003, referente a la cooperación\n económica japonesa efectuada con miras a fortalecer las\n relaciones de amistad y de cooperación entre el Japón\n y la República del Ecuador, los representantes del Gobierno\n del Japón y el Gobierno de la República del Ecuador\n desean registrar los siguientes detalles del procedimiento que\n han sido acordados entre las autoridades concernientes de los\n dos Gobiernos:

\n\n

1. El Gobierno del Japón designará a la Agencia\n de Cooperación Internacional del Japón (JICA),\n una agencia oficial establecida por la ley japonesa para llevar\n a cabo la cooperación económica japonesa, a fin\n de promover la ejecución apropiada de la cooperación\n financiera no reembolsable.

\n\n

2. El Gobierno de la República del Ecuador asegurará\n lo siguiente:

\n\n

Los productos y/o servicios mencionados en el numeral 3. (1)\n del Canje de Notas arriba mencionado serán adquiridos\n de acuerdo con las "Directrices de la Cooperación\n Financiera No Reembolsable del Japón para Proyectos Generales\n y para la Pesca" de JICA, que explica, entre otras, los\n procedimientos a seguir para las licitaciones excepto en los\n casos en que los procedimientos sean inaplicables e inapropiados.

\n\n

3. Ningún funcionario del Gobierno de la República\n del Ecuador deberá realizar ninguna parte del trabajo\n de los nacionales japoneses para la adquisición de los\n productos y servicios citada en el numeral 4 del Canje de Notas\n mencionado anteriormente.

\n\n

4. Cuando el plan y/o diseño del Proyecto citado en\n el numeral 1 del Canje de Notas arriba mencionado se modifique,\n el Gobierno de la República del Ecuador deberá\n mantener una consulta, previa con el Gobierno del Japón\n y conseguir el visto bueno del mismo sobre la modificación,\n de acuerdo con las "Directrices de la Cooperación\n Financiera No Reembolsable del Japón para Proyectos Generales\n y para la Pesca" mencionadas anteriormente.

\n\n

f.) Nina Pacari, Ministra de Relaciones Exteriores.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón en el Ecuador

\n\n

Memoria de Discusión

\n\n

Con relación al Canje de Notas del 2 de junio del 2003,\n concernientes a la cooperación económica japonesa\n que será efectuada con miras a fortalecer las relaciones\n de amistad y de cooperación entre el Japón y la\n República del Ecuador (en adelante se le denominará\n el "Canje de Notas"), los representantes de la delegación\n japonesa y la delegación ecuatoriana han deseado dejar\n asentados los siguientes puntos.

\n\n

1. Con referencia al numeral 3 del Canje de Notas, el representante\n de la delegación japonesa expuso que el Gobierno del Japón\n comprende que el Gobierno de la República del Ecuador\n tomará las medidas necesarias para prevenir el ofrecimiento,\n regalo o pago, .consideración o beneficio que podría\n ser interpretado como una práctica de corrupción\n en la República del Ecuador que resulte una inducción\n o remuneración para la adjudicación de contratos\n citados en el numeral 4 del Canje de Notas.

\n\n

2. El representante de la delegación ecuatoriana, expuso\n que no hace ninguna objeción a la declaración del\n representante de la delegación japonesa arriba mencionada.

\n\n

f.) Nina Pacari, Ministra de Relaciones Exteriores.

\n\n

f.) Hiroyuki Hiramatsu, Embajador del Japón en el Ecuador

\n\n

Certifico que es fiel copia del documento original que se\n encuentra en los archivos de la Dirección General de Tratados\n del Ministerio de Relaciones Exteriores.

\n\n

Quito, a 4 de septiembre del 2003.

\n\n

f.) Rodrigo Yépez Enríquez, Director General\n de Tratados.

\n\n

No ADM-2004-6789

\n\n

Ing. Alejandro Maldonado García
\n SUPERINTENDENTE DE BANCOS Y SEGUROS

\n\n

Considerando:

\n\n

Que el Art. 74 de la Ley General de Seguros, establece que\n para la contratación de seguros, todas las instituciones\n y entidades del sector público, se sujetarán a\n concurso de ofertas entre empresas de seguros constituidas y\n establecidas legalmente en el país;

\n\n

Que el Procurador General del Estado, en uso de la facultad\n que le confiere el literal e) del artículo 11 de la Ley\n Orgánica del Ministerio Público, en el oficio No.\n 08212 de 20 de febrero de 1991, ha dictaminado, respecto de la\n contratación de seguros por parte de las entidades y organismos\n del sector público, que "... no habiendo disposición\n legal aplicable a esta clase de concurso, han de cumplirse de\n acuerdo con las condiciones y términos de referencia que\n para el objeto dicte "y apruebe la propia entidad u organismo,\n ya mediante un reglamento especial, ya por simples normas o instructivos,\n sea cual fuere la cuantía de la contratación ya\n que se trata de una contratación libre que debe hacerse\n simplemente por concurso de ofertas";

\n\n

Que en consecuencia, es necesario dictar las normas que regulen\n el referido concurso de ofertas, considerando además que,\n el seguro es un contrato no regulado ni por la Ley de Contratación\n Pública ni por la Ley de Consultoría; y,

\n\n

En uso de sus atribuciones legales,

\n\n

Resuelve:

\n\n

Expedir el siguiente Reglamento de Contratación de\n Seguros de la Superintendencia de Bancos y Seguros.

\n\n

Art. 1. Ámbito.- El presente reglamento será\n aplicado para la contratación de seguros generales y seguros\n de personas, que realice la Superintendencia de Bancos y Seguros.\n La contratación, cualquiera sea su monto» estará\n sujeta al procedimiento precontractual de concurso de ofertas,\n entre empresas de seguros constituidas y establecidas legalmente\n en el país, al tenor de lo dispuesto en el Art. 3 de la\n Ley General de Seguros. Para el caso de los seguros generales\n y del seguro de vida, las empresas de seguros podrán participar\n solas o en consorcio entre ellas, mientras que para el seguro\n de .asistencia médica, lo podrán hacer en asociación\n con empresas de medicina propagada.

\n\n

Art. 2. Asesoramiento externo.- Para la administración\n de los seguros institucionales, deberá contar con el asesoramiento\n externo de especialistas en seguros calificados por la institución.\n La selección del asesor externo será de responsabilidad\n del Superintendente de Bancos y Seguros.

\n\n

Art. 3. Análisis y clasificación de los riesgos.-\n La Gerencia Nacional de Servicios Corporativos, previamente a\n la contratación de los seguros, deberá realizar\n el análisis y clasificación de los intereses asegurables\n de los riesgos a cubrirse, con el fin de obtener las coberturas\n técnicas más amplias y las primas más convenientes.

\n\n

Efectuado el análisis de los riesgos, elaborará\n la Asesora Jurídica de la Gerencia Nacional de Servicios\n Corporativos, conjuntamente con el asesor externo, los respectivos\n documentos precontractuales de las pólizas a contratarse,\n con sujeción a lo dispuesto en la Ley General de Seguros,\n que contendrán entre otros aspectos: la determinación\n de los seguros a contratarse, las coberturas y exclusiones, el\n período mínimo de vigencia de las pólizas,\n la estimación de costos y los documentos que se indican\n a continuación:

\n\n

a) Certificación de disponibilidad de fondos;

\n\n

b) Convocatoria;

\n\n

c) Carta -de presentación y compromiso de la oferta\n y formulario de la propuesta económica;

\n\n

d) Instrucciones a los oferentes;

\n\n

e) Especificaciones técnicas de la contratación\n en la forma dispuesta en la Ley General de Seguros y su reglamento;\n esto es, especificando coberturas, exclusiones, condiciones\n particulares, período de vigencia de las pólizas,\n alcances y demás requisitos básicos, a fin de obtener\n las mejores condiciones técnicas y primas; y,

\n\n

f) Principios y criterios para la valoración de ofertas.

\n\n

Una vez elaborados los informes técnicos y demás\n documentos precontractuales, el Superintendente de Bancos y Seguros\n autorizará la iniciación del concurso y convocará\n al Comité de Contrataciones para su conocimiento y aprobación.

\n\n

Art. 4. Comité de Contrataciones de Seguros.- El procedimiento\n precontractual para la contratación de seguros, estará\n a cargo de un Comité de Contrataciones de Seguros, integrado\n de la siguiente manera:

\n\n

a) Por el Superintendente de Bancos y Seguros o su delegado,\n quien lo presidirá;

\n\n

b) Por el Intendente Nacional Jurídico o su delegado;

\n\n

c) Por el Intendente Nacional de Seguros o su delegado; y,

\n\n

d) Por el Gerente Nacional de Servicios Corporativos o su\n delegado.

\n\n

Integrarán el comité, con voz informativa y\n sin voto, el asesor externo designado por la Superintendencia\n de Bancos y Seguros. Actuará como Secretario Abogado,\n la Asesora Jurídica de la Gerencia Nacional de Servicios\n Corporativos.

\n\n

Art. 5. Funcionamiento del comité.- El Comité\n de Contrataciones de Seguros sesionará con por lo menos\n tres (3) de sus miembros y sus decisiones se tomarán por\n mayoría de votos. Los votos de los miembros del comité\n se expresarán afirmativa o negativamente, y en caso de\n empate, el Presidente tendrá voto dirimente.

\n\n

Art. 6. Funciones y atribuciones del comité:

\n\n

a) Aprobar los documentos precontractuales y las especificaciones\n técnicas para el concurso;

\n\n

b) Fijar el período de validez de las ofertas;

\n\n

c) Fijar y prorrogar las fechas para la presentación\n de las propuestas;

\n\n

d) Realizar la apertura de los sobres;

\n\n

e) Designar las comisiones técnicas de apoyo con la\n participación del asesor externo y de los funcionarios\n de la Superintendencia de Bancos y Seguros que fueren necesarios\n para la evaluación de ofertas;

\n\n

f) Adjudicar los contratos;

\n\n

g) Disponer que el Presidente notifique los resultados del\n concurso a los oferentes; y,

\n\n

h) Las demás que contemple el presente reglamento.
\n Art. 7. Atribuciones y deberes del Presidente:

\n\n

a) Disponer al Secretario, la convocatoria a las sesiones\n del comité, con veinticuatro horas de anticipación,\n por lómenos;

\n\n

b) Ejecutar las resoluciones del comité;

\n\n

c) Aprobar la prórroga de la vigencia de los contratos\n de seguros ya suscritos en casos excepcionales; y,

\n\n

d) Las demás que contemple el presente reglamento.\n

\n\n

Art. 8. Obligaciones del Secretario:

\n\n

a) Efectuar las convocatorias a sesiones a pedido del Presidente,\n con veinticuatro horas de anticipación, por, l

 

Change password



Loading..