Registro Oficial. 8 de ABRIL del 2003

Martes, 08 de abril de 2003

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n \n \n \n
   MES DE ABRIL DEL 2003
\n \n \n \n
\n

\n
 
\n

 
\n

Martes, 8 de abril del 2003 - R. O. No. 57

\n

TRIBUNAL CONSTITUCIONAL

\n

DR. JORGE A. MOREJON MARTINEZ
DIRECTOR

\n\n

FUNCION\n EJECUTIVA

\n\n

ACUERDOS:

\n\n

MINISTERIO\n DE RELACIONES
\n EXTERIORES:

\n\n

-\n Memorámdum de Entendimiento Complementario al Acuerdo de Cooperación\n Técnica, Económica y Científica entre la\n República del Ecuador y la República de Cuba

\n\n

- Acuerdo\n Interinstitucional de Cooperación Científica y\n Tecnológica entre la Secretaría Nacional de\n Ciencia y Tecnología (SENACYT) de la República\n del Ecuador y el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio\n Ambiente (CITMA) de la República de Cuba

\n\n

-\n Tratado de Extradición\n entre la República del Ecuador y la República del\n Perú

\n\n

RESOLUCIONES:

\n\n

CONSEJO\n DE COMERCIO EXTERIOR E INVERSIONES:

\n\n

182 Expídese la nómina\n de mercancías de prohibida importació

\n\n

184\n Dispónese\n que las importaciones de vehículos automóviles\n y demás vehículos terrestres, sus partes, piezas\n y accesorios, clasificables en el Capítulo 87 y en la\n Subpartida 9808.00.00.94 del Arancel Nacional de Importaciones,\n con excepción de las partidas 8712.00.00, 87.13 y 87.16;\n se regirán, además, por otras disposiciones

\n\n

CONSEJO\n NACIONAL DE AVIACION CIVIL:

\n\n

004/2003 Recupéranse las funciones y atribuciones\n delegadas al Director General de Aviación Civil, mediante\n resoluciones Nos. 012/2000 y 052/2000 de 1 de marzo y 20 de junio\n de 2000

\n\n

SUPERINTENDENCIA\n DE BANCOS Y SEGUROS:

\n\n

SBS-2003-0162 Suspéndese por seis meses al inge-niero\n Fausto Alfredo Lamota Aroca, las funciones de perito avaluador

\n\n

SBS-2003-0164\n Inclúyase\n el Capítulo V en el Título XV "Normas generales\n para la aplicación de la Ley de Seguridad Social"

\n\n

Califícanse a\n varias personas para que puedan ejercer el cargo de auditora\n interna, peritos avaluadores de bienes muebles y auditor interno\n en bancos privados en las instituciones del sistema financiero\n que se encuentran bajo control:

\n\n

SBS-DN-2003-0169 Ingeniero civil Franz Alberto\n Martínez Chamba

\n\n

SBS-DN-2003-0170\n Ingeniero civil\n Marcelo Geovanny González Jiménez

\n\n

SBS-DN-2003-0171 Ingeniero agrónomo Sigifredo\n Granda Arciniega

\n\n

SBS-DN-2003-0174\n Ingeniero agrónomo\n Franklin Arturo Carrera Bustos

\n\n

SBS-DN-2003-0175 Ingeniero agrónomo Luis\n Hernán Aimacaña Cando

\n\n

SBS-DN-2003-0176\n Ingeniero agrónomo\n Juan Ignacio Viteri Zambrano 18

\n\n

SBS-DN-2003-0177 Ingeniero agrónomo Gerardo\n Leopoldo Freire Enríquez

\n\n

SBS-DN-2003-0178 Ingeniero agrónomo Néstor\n Diómedes Merchán Carreño

\n\n

SBS-DN-2003-0179 Ingeniero agrónomo Jorge\n Alfredo Ubilla Delgado

\n\n

SECRETARIA\n TECNICA DEL FRENTE SOCIAL:

\n\n

018-STFS Intégrase la Comisión\n Técnica de Consultoría

\n\n

FUNCION\n JUDICIAL

\n\n

CORTE\n SUPREMA DE JUSTICIA
\n PRIMERA SALA DE LO CIVIL Y MERCANTIL:

\n\n

Recursos de casación\n en los juicios seguidos por las siguientes personas:

\n\n

13-2003 Aurora Córdova Zemanate en contra\n de Galo Patricio Toaza Peralta y otra

\n\n

14-2003 ICESA ORVE S.A. en contra del\n Gerente General de Sociedad Anónima Civil Inmobiliaria\n Castilla S.A

\n\n

15-2003 Luis Humberto Cárdenas\n Calapaqui en contra de la Corporación de Estudios y Publicaciones\n

\n\n

ORDENANZAS\n MUNICIPALES:

\n\n

-\n Cantón San Felipe de Oña: Que regula la determinación, administración\n y recaudación del impuesto a los predios urbanos

\n\n

-\n Cantón Montecristi:\n Para la protección de la calidad ambiental en lo relativo\n a la contaminación por desechos no domésticos generados\n por fuentes fijas \n

\n \n
\n

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

MEMORANDUM\n DE ENTENDIMIENTO COMPLE-
\n MENTARIO AL ACUERDO DE COOPERACION
\n TECNICA, ECONOMICA Y CIENTIFICA ENTRE
\n LA REPUBLICA DEL ECUADOR Y LA
\n REPUBLICA DE CUBA

\n\n

El Gobierno de la República del Ecuador y el Gobierno\n de la República de Cuba, denominados en adelante "las\n Partes", debidamente representadas por sus respectivos ministerios\n de Salud Pública,

\n\n

BASADOS en el Acuerdo de Cooperación Técnica,\n Económica y Científica entre la República\n del Ecuador y la República de Cuba, firmado el 13 de febrero\n de 2001, y el Convenio de Cooperación Científico-Técnica\n en materia de salud, suscrito entre los ministerios de Salud\n Pública del Ecuador y Cuba, el 22 de septiembre de 1999,

\n\n

RECONOCIENDO que la asistencia entre las Partes para\n la ejecución de los programas de salud, es un aspecto\n importante dentro de la política de cooperación\n bilateral, así como que la atención y recuperación\n de los enfermos de escasos recursos económicos es una\n finalidad de la cooperación en materia de salud,

\n\n

DESEOSOS de establecer mecanismos que permitan fortalecer\n y facilitar la cooperación en el campo de la salud,

\n\n

CONVIENEN suscribir el presente instrumento, al tenor\n de las siguientes cláusulas:

\n\n

1. Establecer, a través de los ministerios de Salud\n Pública de ambos países, los mecanismos, regulaciones,\n modalidades y condiciones para lograr que el Ministerio de Salud\n Pública de la República de Cuba, brinde atención\n médica y continúe el proceso de recuperación\n de pacientes ecuatorianos de escasos recursos económicos\n previamente seleccionados por los dos ministerios.

\n\n

2. Estudiar la formulación de programas de salud que\n contribuyan al logro de los objetivos nacionales y a la búsqueda\n conjunta de soluciones apropiadas a los problemas comunes de\n salud de sus respectivas poblaciones.

\n\n

3. Las Partes establecerán las formas de pago de la\n atención médica otorgada, ya sea a través\n de bienes, servicios o pago directo, conforme lo acuerden en\n el marco de la Comisión Coordinadora que se establece\n a estos efectos en el párrafo siguiente. De la misma forma,\n se establecerá el pago de los costos en que incurran los\n acompañantes de los pacientes, en los casos en que la\n presencia de éstos, sea necesaria.

\n\n

4. Las Partes convienen establecer una Comisión Coordinadora,\n integrada, en el caso de la República del Ecuador, por\n los ministerios de: Salud Pública; Comercio Exterior,\n Industrialización, Pesca y Competitividad; Relaciones\n Exteriores y, Economía y Finanzas; y, en el caso de la\n República de Cuba, por los ministerios de: Salud Pública;\n Inversión Extranjera y Colaboración Económica;\n Comercio Exterior y Relaciones Exteriores. Las Partes podrán\n incluir eventualmente, otros organismos en los trabajos de la\n comisión.

\n\n

5. La Comisión Coordinadora estudiará el Programa\n para la atención de pacientes ecuatorianos en la República\n de Cuba, así como otros proyectos prioritarios que respondan\n a sus necesidades comunes en materia de salud.

\n\n

6. Las Partes acordarán, al más breve plazo\n y por la vía diplomática, la fecha y lugar de la\n primera reunión de la Comisión Coordinadora. Las\n fechas de las restantes reuniones de la comisión que se\n celebrarán anualmente y alternando las sedes, serán\n acordadas en el marco de la propia comisión.

\n\n

Firmado en La Habana, el 13 de noviembre de dos mil dos, en\n dos ejemplares en idioma español, siendo ambos textos\n igualmente auténticos.

\n\n

Por el Gobierno de la República del Ecuador.- f.) Heinz\n Moeller Freile, Ministro de Relaciones Exteriores.

\n\n

Por el Gobierno de la República de Cuba.- f.) Felipe\n Pérez Roque, Ministro de Relaciones Exteriores.

\n\n

Certifico que es fiel .copia del documento original que se\n encuentra en los archivos de la Dirección General de Tratados\n del Ministerio de Relaciones Exteriores.- f.) Rodrigo Yépes\n Enríquez, Director General de Tratados.- Quito, a 26 de\n noviembre de 2002.

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

ACUERDO INTERINSTITUCIONAL DE
\n COOPERACION CIENTIFICA Y TECNOLOGICA
\n ENTRE LA SECRETARIA NACIONAL DE CIENCIA
\n Y TECNOLOGIA (SENACYT) DE LA REPUBLICA
\n DEL ECUADOR Y EL MINISTERIO DE CIENCIA,
\n TECNOLOGIA Y MEDIO AMBIENTE (CITMA)
\n DE LA REPUBLICA DE CUBA

\n\n

La Secretaría Nacional de Ciencia\n y Tecnología de la República del Ecuador (SENACYT),\n y el Ministerio de Ciencia, Tecnología y Medio Ambiente\n de la República de Cuba (CITMA) y en adelante denominados\n "las Partes",

\n\n

 

\n\n

CONSIDERANDO que en el Acuerdo de Cooperación\n Técnica, Económica y Científica entre la\n República de Ecuador y la República de Cuba, suscrito\n el trece de febrero de dos mil uno se establece que a los efectos\n de su ejecución se suscribirán acuerdos específicos\n por los organismos y entidades de ambos países, en los\n cuales se definirán los términos, condiciones,\n financiamiento y procedimiento de ejecución de los acuerdos\n y proyectos que se convengan realizar,

\n\n

ANIMADOS por el deseo de fortalecer el entendimiento\n mutuo y promover la colaboración entre los dos países\n en materia de ciencia y tecnología,

\n\n

CONVENCIDOS de las ventajas recíprocas que resultarían\n de la cooperación en la esfera de las investigaciones\n y la innovación tecnológica de interés mutuo,\n para el desarrollo económico y social de ambos países.\n

\n\n

ACUERDAN lo siguiente:

\n\n

ARTICULO 1

\n\n

Las Partes se comprometen a desarrollar y fortalecer la cooperación\n en el campo de la investigación científica y tecnológica\n y sus aplicaciones en esferas mutuamente ventajosas.

\n\n

ARTICULO 2

\n\n

Las Partes promoverán esta cooperación sobre\n las siguientes bases:

\n\n

1. Realización de proyectos conjuntos de investigación\n científica y tecnológica;

\n\n

2. Intercambio de investigadores, científicos y tecnólogos\n (en adelante denominado "especialistas");

\n\n

3. Intercambio de asistencia técnica y consultorías;

\n\n

4. Intercambio sistemático de publicaciones y de información\n sobre el estado y resultados de las investigaciones científicas\n y tecnológicas de interés mutuo;

\n\n

5. Preparación y publicación de obras divulgativas,\n científicas y otras de interés mutuo, relacionadas\n con la ciencia y la tecnología;

\n\n

6. Formación de recursos humanos vinculados al desarrollo\n de los proyectos de investigación, mediante becas, pasantías\n y otras modalidades que se acuerden;

\n\n

7. Establecimiento de una mutua cooperación en el marco\n de los organismos internacionales en materia de ciencia y tecnología;

\n\n

8. Organización de conferencias, cursos, seminarios\n y simposiums;

\n\n

9. Realización de intercambios de experiencias en la\n instrumentación de los convenios internacionales en materia\n de ciencia y tecnología. Promoción de la asesoría\n conjunta a terceros países;

\n\n

10. Realización de consultas recíprocas, relacionadas\n con el establecimiento de políticas científicas\n y tecnológicas: y,

\n\n

11. Cualquier otra modalidad que permita consultas recíprocas\n previas e intercambio de experiencias, convenidas por ambas Partes\n en instrumentos complementarios dentro de sus atribuciones legales.

\n\n

ARTICULO 3

\n\n

Las partes acuerdan reunirse anualmente, alternando las sedes\n en ambos países, a fin de evaluar los resultados de la\n cooperación científico-técnica desarrollada,\n analizar y aprobar nuevas propuestas, revisar las áreas\n prioritarias, así como, estudiar y acordar otras formas\n de cooperación.

\n\n

ARTICULO 4

\n\n

Las Partes se comprometen a establecer y coordinar conjuntamente\n con las instituciones interesadas en cada país, las medidas\n necesarias para el normal desarrollo de cada programa y/o proyecto.\n

\n\n

Las acciones descritas en el artículo 2 se realizarán\n sobre la base de un programa anual de cooperación en el\n que se integrarán las actividades específicas a\n desarrollarse y los compromisos correspondientes a cada una de\n las Panes, incluyendo las condiciones financieras. Cada una de\n las partes realizará las gestiones necesarias para asignar\n los recursos que le correspondan según lo acordado para\n garantizar la ejecución de los proyectos y actividades\n programadas.

\n\n

Cada programa anual deberá elaborarse y aprobarse en\n el transcurso del primer trimestre de cada año.

\n\n

Ambas partes prepararán un informe anual sobre los\n resultados del presente acuerdo a partir de los programas anuales\n elaborados.

\n\n

Las partes designarán a los funcionarios encargados\n de formular los programas anuales, así como de asegurar\n su ejecución y evaluación.

\n\n

ARTICULO 5

\n\n

Excepcionalmente las partes podrán presentar propuestas\n de proyectos que no formen parte de la programación anual;\n la Parte receptora de dichos proyectos deberá comunicar\n a la Parte que propone, en un término no mayor de tres\n (3) meses si existe interés sobre los mismos, contados\n a partir de la recepción del proyecto.

\n\n

Todas las iniciativas de cooperación en la esfera de\n la ciencia y la tecnología que sean competencia de las\n Panes, deberán conducirse a través de este acuerdo.

\n\n

ARTICULO 6

\n\n

De conformidad con las normas establecidas en el presente\n acuerdo, las Partes recibirán mutuamente a los especialistas\n de la otra Parte, en visitas cuya duración no deberá\n exceder de tres (3) meses por año.

\n\n

ARTICULO 7

\n\n

Las candidaturas propuestas por una de las Partes para la\n realización de intercambios serán comunicadas a\n la otra, con un mínimo de tres (3) meses de anticipación\n a la visita planeada, indicando el nombre, currículum\n vitae que acredite su experiencia profesional en el campo que\n prestará sus servicios, cargo y programa de trabajo proyectado\n por el investigador, así como también la fecha\n de inicio y la duración de dicha visita.

\n\n

La aprobación respectiva será comunicada con\n una antelación no menor de 60 días, en tanto que\n la parte que envía notificará a la Parte receptora,\n con un mínimo de quince (15) días de antelación\n a la partida del investigador la fecha de llegada del mismo.

\n\n

ARTICULO 8

\n\n

Los especialistas designados por cada, una de las Panes, continuarán\n bajo la dirección y dependencia de la institución\n a la que pertenezcan, por lo que no se crearán relaciones\n de carácter laboral con la otra, a la que en ningún\n caso se considerará patrón sustituto.

\n\n

ARTICULO 9

\n\n

Como modalidad de financiamiento se acuerda que cada Parte\n sufragará los gastos de transporte internacional, ida\n y vuelta y viáticos de bolsillo según el criterio\n que se establezca en cada caso para el personal especializado\n que envíe. Los traslados internos que fueren considerados\n necesarios para la realización de su misión correrán\n por la Parte que recibe. Los gastos de estadía correspondientes\n al alojamiento, manutención (pensión completa),\n asistencia médica y movilidad interna estarán a\n cargo de la Parte receptora y serán pagados, por la misma\n a las entidades cubanas o ecuatorianas que se seleccionen para\n brindar estos servicios.

\n\n

Excepcionalmente la institución receptora podrá,\n a su criterio, cubrir los gastos relativos a transporte local,\n no previstos en el proyecto, siempre que fueren considerados\n de interés para la ejecución del mismo.

\n\n

También, podrán establecerse otras fórmulas\n para compartir los gastos de los proyectos y acciones de colaboración\n que se acuerden.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 10

\n\n

Los asuntos relacionados con patentes, derecho de autor; derechos\n de utilización y perfección de los resultados obtenidos\n durante la ejecución del presente acuerdo, se regirán\n de conformidad con la legislación vigente en los respectivos\n países.

\n\n

En caso de no existir intereses que deban ser protegidos,\n conforme a lo dispuesto por el párrafo anterior, los resultados\n científicos y otros que se obtuvieran podrán ser\n publicados por cualquiera de las Partes, citando la fuente respectiva\n y con la aceptación expresa de la otra Parte.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 11

\n\n

En caso de que para determinados trabajos sea necesaria la\n importación temporal o definitiva de ciertos equipos y\n materiales, no disponibles en el territorio de la parte receptora,\n ésta realizará los trámites ante las autoridades\n competentes para su ingreso y posterior salida. Los gastos que\n se deriven serán a cuenta de la Parte receptora.

\n\n

El pago de los gastos relativos a la transportación\n aérea, marítima de los instrumentos, equipos y\n materiales objeto de importación temporal serán\n acordados por las partes en cada caso en panicular.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 12

\n\n

Ambas Partes se comprometen a ofrecer a los especialistas\n de la otra Parte, durante su permanencia en el territorio de\n sus respectivos países ejecutando tareas en virtud del\n presente acuerdo, las siguientes garantías:

\n\n

· Asistencia médica hospitalaria y estomatológica\n gratuita (excepto prótesis), en los centros de salud de\n que disponga el país receptor, o mediante la contratación\n de un seguro médico que cubra los gastos de dichas prestaciones\n médicas.

\n\n

· Ambas partes se comprometen , a no enviar especialistas\n de los cuales se tenga conocimiento que padecen alguna enfermedad\n crónica o contagiosa por lo que la asistencia médica\n a ofrecer será sólo para casos imprevistos o de\n emergencias y de ninguna manera, será para tratamiento\n de padecimientos pre-existentes a la fecha de llegada del especialista\n al país receptor.

\n\n

· En los casos en que el resultado del dictamen médico\n derive en la necesidad de tratamientos subsiguientes de determinada\n complejidad con sus costos de duración, el especialista\n en cuestión será regresado a su país.

\n\n

· Si durante la estancia el especialista falleciera,\n la Parte receptora asumirá los gastos que se deriven de\n la preparación y trámites de envío, del\n cadáver hacia su país de procedencia.

\n\n

ARTICULO 13

\n\n

El presente acuerdo tendrá una vigencia de cinco (5)\n años y será renovado automáticamente por\n períodos iguales, a menos que una de las partes comunique\n a la otra, por escrito, su decisión de denunciarlo con\n anticipación mínima de seis (6) meses al vencimiento\n del lapso inicial o de alguna de sus prórrogas.

\n\n

La denuncia del acuerdo no afectará el desarrollo de\n los programas y/o proyectos en ejecución, salvo acuerdo\n en contrario de las partes en los casos que éstas determinen.

\n\n

ARTICULO 14

\n\n

El presente acuerdo podrá ser modificado por mutuo\n consentimiento de las Panes, formalizado a través de comunicaciones\n escritas, en las que se especifiquen la fecha de entrada en vigor\n de dichas modificaciones. Estas serán incorporadas al\n texto del presente acuerdo.

\n\n

ARTICULO 15

\n\n

El presente acuerdo entrará en vigencia a la fecha\n de su firma y se suscribe en dos ejemplares en idioma español,\n quedando un ejemplar en poder de cada una de las partes a un\n sólo tenor y efecto legal. Suscrito en la ciudad de La\n Habana, a los 13 días del mes de noviembre de 2002.

\n\n

Por el Gobierno de la República del Ecuador.- f.) Francisco\n Suéscum Ottati, Embajador del Ecuador en Cuba.

\n\n

Por el Gobierno de la República de Cuba.- f.) Daniel\n Codorniu Pujals, Viceministro Primero del Ministerio de Ciencia,\n Tecnología y Medio Ambiente

\n\n

Certifico que es fiel copia del documento original que se\n encuentra en los archivos de la Dirección General de Tratados\n del Ministerio de Relaciones Exteriores.- f.) Rodrigo Yépes\n Enríquez, Director General de Tratados.- Quito, a 26 de\n noviembre de 2002.

\n\n

 

\n\n

TRATADO DE EXTRADICION ENTRE LA
\n REPUBLICA DEL ECUADOR Y LA
\n REPUBLICA DEL PERU

\n\n

La República del Ecuador y la\n República del Perú, en lo sucesivo también\n "los Estados Parte",

\n\n

Deseando intensificar la cooperación\n entre los dos Estados en la represión del delito,

\n\n

Han acordado lo siguiente:

\n\n

ARTICULO I

\n\n

OBLIGACION DE EXTRADITAR

\n\n

Los Estados Parte convienen en extraditar, de acuerdo con\n sus legislaciones internas, con las disposiciones del presente\n Tratado y en base al principio de reciprocidad cuando sea el\n caso, a aquellas personas que se hallen en el territorio del\n Estado requerido, que habiendo sido penalmente procesadas hayan\n merecido un mandamiento de detención en su contra o una\n orden de prisión preventiva, o una condena o pena privativa\n de libertad, aunque no se hallen ejecutoriadas; dictadas por\n las autoridades judiciales competentes del Estado requirente,\n por la comisión de un delito que dé lugar a la\n extradición.

\n\n

ARTICULO II

\n\n

DELITOS QUE DAN LUGAR A LA EXTRADICION

\n\n

1. Darán lugar a la extradición los delitos\n punibles con pena privativa de la libertad superior a un año,\n conforme a la legislación de los Estados Parte.

\n\n

2. También darán lugar a la extradición\n la tentativa en la comisión de los delitos a que se hace\n referencia en el párrafo 1, la confabulación o\n agrupación destinada a cometerlos, siempre que, por sí\n mismas, constituyan infracción punible, de acuerdo con\n la legislación de los Estados Parte.

\n\n

3. Para efectos del presente artículo, un delito dará\n lugar a la extradición independientemente de:

\n\n

a) que las leyes de los Estados parte clasifiquen el delito\n en diferente categoría, o lo tipifiquen con distinta terminología;\n siempre que la conducta subyacente se la considere delictiva\n en ambos Estados, de conformidad con sus legislaciones; y,

\n\n

b) que las leyes del Estado requirente exijan para habilitar\n la jurisdicción de sus tribunales pruebas de transporte\n interestatal, o del uso del correo u otros medios que afecten\n el comercio interestatal o internacional, como elementos constitutivos\n del delito específico.

\n\n

4. La concesión de la extradición por un delito\n o delitos que den lugar a la misma, también comprenderá\n cualquier otro especificado en la solicitud, si éste fuere\n conexo o concurrente con los que hayan motivado la extradición,\n aún cuando la pena privativa de libertad imponible al\n delito conexo o concurrente fuere de un año o menos, a\n condición que reúna los demás requisitos\n para la extradición-

\n\n

ARTICULO III

\n\n

MOTIVOS PARA DENEGAR LA EXTRADICION

\n\n

1. La extradición no será concedida:

\n\n

a) si la persona reclamada hubiere sido condenada o absuelta\n en el Estado requerido por el delito objeto de la solicitud de\n extradición. Sin embargo, no impedirá la extradición\n el hecho de que las autoridades judiciales del Estado requerido\n hubieran decidido no procesar a la persona reclamada por los\n mismos hechos por los cuales se solícita la extradición,\n o no continuar cualquier procedimiento penal incoado contra la\n persona reclamada por esos mismos hechos;

\n\n

b) si el delito o la pena hubiera prescrito con arreglo a\n la legislación de ambos Estados; o,

\n\n

c) en los casos que se contravenga a la legislación\n interna del Estado requerido.

\n\n

2. La extradición tampoco será concedida si\n el delito por el cual se solicita la extradición constituye\n un delito político.

\n\n

3. En ningún caso y por ningún motivo, ni aún\n por alegarse que se trata de un delito político, podrá\n negarse la extradición de la persona acusada del cometimiento\n de las siguientes infracciones:

\n\n

a) El magnicidio o la tentativa o cualquier delito cometido\n contra la vida de un Jefe de Estado o de algún miembro\n de su familia;

\n\n

b) Aquellos delitos que de acuerdo a lo estipulado en la legislación\n interna de los Estados Parte causen grave conmoción social,\n o alteren el orden constituido, o la seguridad de uno de los\n Estados;

\n\n

c) El genocidio según se contempla en la Convención\n sobre la Prevención y Pena del Delito de Genocidio, hecha\n en Paris el 9 de diciembre de 1948;

\n\n

d) Delitos con relación a los cuales ambos Estados\n tienen la obligación, en virtud de algún acuerdo\n multilateral internacional, de extraditar a la persona reclamada\n o de remitir el caso a sus autoridades competentes para que decidan\n sobre su procesamiento, incluidos, entre otros:

\n\n

(i) tráfico ilícito de drogas y delitos relacionados,\n según se contempla en el Convenio de las Naciones Unidas\n Contra el Tráfico Ilícito de Estupefacientes y\n Substancias Psicotrópicas, hecho en Viena, el 20 de diciembre\n de 1988.

\n\n

(ii) los delitos relacionados con el terrorismo, según\n se contempla en los acuerdos multilaterales internacionales vigentes\n para ambos Estados.

\n\n

{iii) los delitos por corrupción a que se refiere la\n Convención Interamericana contra la Corrupción,\n hecha en Caracas, el 21 de marzo de 1996;

\n\n

e) Los delitos comunes; o,

\n\n

f.) La tentativa para cometer cualesquiera de los antedichos\n delitos, la conspiración, la proposición, la confabulación\n o agrupación destinada a cometerlo, así como por\n la participación o asociación para su perpetración,\n cuando estos actos constituyan delitos por si mismos.

\n\n

4. El Estado requerido podrá denegar la extradición\n cuando se trate de delitos militares tipificados por su ley penal\n militar, sin perjuicio de lo establecido en tratados internacionales\n que hayan sido suscritos o ratificados y se encuentren vigentes.\n

\n\n

5. El Estado requerido podrá, así mismo, denegar\n la extradición de la persona reclamada, si habrá\n de temer que ésta será juzgada o sancionada en\n el Estado requirente por una autoridad que no le fuere competente\n o, con arreglo a un procedimiento de excepción.

\n\n

ARTICULO IV

\n\n

PENA DE MUERTE

\n\n

Si el delito por el que se solicita la extradición\n fuere punible con la pena de muerte conforme a la legislación\n del Estado requirente y no fuere punible con esa pena de acuerdo\n con la legislación del Estado requerido, la autoridad\n competente del Estado requerido denegará la extradición.\n No obstante, el Estado requirente podrá insistir en su\n pedido si rinde las garantías suficientes al Estado requerido,\n de que la persona reclamada no será ejecutada, aún\n cuando la pena haya sido Impuesta por los tribunales del Estado\n requirente.

\n\n

ARTICULO V

\n\n

SOLICITUD DE EXTRADICION Y
\n DOCUMENTACION REQUERIDA

\n\n

1. La solicitud de extradición será formulada\n en todos los casos por escrito y remitida por conducto diplomático.

\n\n

2. La solicitud de extradición irá acompañada\n en, todos los casos por:

\n\n

a) los documentos, declaraciones u otro tipo de información\n que describan la identidad y probable paradero de la persona\n reclamada;

\n\n

b) la exposición de los hechos delictivos que se le\n imputan al reclamado y la historia procesal del caso;

\n\n

c) los textos de las disposiciones legales que tipifiquen\n el delito por el cual se solícita la extradición,\n y las penas correspondientes;

\n\n

d) los textos de las disposiciones legales que indiquen que\n ni la acción penal ni la pena han prescrito en el Estado\n requirente; y,

\n\n

e) una copia del mandamiento de detención u orden de\n prisión preventiva, emanados de un Juez del Estado requirente.

\n\n

3. Si la solicitud de extradición se refiriese a una\n persona declarada culpable o condenada por el delito por el cual\n se solicita la extradición, la solicitud deberá\n también ir acompañada de:

\n\n

a) copia del fallo condenatorio, constancia dictada por autoridad\n judicial competente que acredite que la persona reclamada ha\n sido declarada culpable;

\n\n

b) información que demuestre que la persona reclamada\n es la misma a quien se refiere la declaración de culpabilidad;\n y,

\n\n

c) copia de la sentencia dictada, si la persona reclamada\n ha sido condenada y, si fuere el caso, constancia de la parte\n de la condena que ha sido cumplida.

\n\n

4. Si el Estado requerido solicitase pruebas o informaciones\n adicionales para decidir acerca de la solicitud de extradición,\n dichas pruebas o informaciones deberán presentarse en\n el plazo fijado por ese Estado.

\n\n

ARTICULO VI

\n\n

ADMISIBILIDAD DE LA DOCUMENTACION

\n\n

1. Los documentos que acompañen la solicitud de extradición\n se admitirán como prueba en el proceso de extradición\n cuando:

\n\n

a) se encuentren certificados o legalizados por el agente\n diplomático o consular correspondiente del Estado requerido\n acreditado en el Estado requirente; o,

\n\n

b) se encuentren certificados o legalizados de cualquier otra\n forma aceptada por la legislación del Estado requerido.

\n\n

2. En caso que existan documentos que hayan sido preparados\n en idioma distinto al español, éstos deberán\n ir acompañados de la traducción correspondiente,\n debidamente certificada y legalizada.

\n\n

ARTICULO VII

\n\n

DETENCION PREVENTIVA

\n\n

1. En casos de urgencia, el Estado requirente podrá\n solicitar medidas cautelares como la detención preventiva\n de la persona reclamada en tanto se presente la solicitud de\n extradición. La solicitud de detención preventiva\n deberá tramitarse por conducto diplomático.

\n\n

2. La solicitud de detención preventiva contendrá:

\n\n

a) una descripción de la persona reclamada;

\n\n

b) el paradero de la misma, si se conociera;

\n\n

c) una breve exposición de los hechos relevantes del\n caso, entre ellos, si fuera posible, fecha y lugar del delito;

\n\n

d) detalle de la ley o leyes infringidas;

\n\n

e) copia del mandato judicial de detención u orden\n de prisión preventiva dictado por el Juez del Estado requirente\n contra la persona reclamada; y,

\n\n

f) declaración en el sentido de que la solicitud de\n extradición se presentará posteriormente.

\n\n

3. El Estado requerido tramitará la solicitud de privación\n de la libertad como medida cautelar de conformidad con el procedimiento\n establecido en su legislación interna y a su falta según\n las normas o espíritu del presente Tratado. El Estado\n requerido deberá dar respuesta al Estado requirente sobre\n la petición, en el plazo máximo de 30 días\n a contarse desde la fecha de su presentación formal, expresando\n las razones para concederla o negarla.

\n\n

4. La persona detenida provisionalmente será en todo\n caso puesta en libertad, si dentro del plazo de 40 días\n de efectuada la detención no se hubiere presentado la\n solicitud de extradición y los documentos justificativos\n previsto en el artículo V.

\n\n

5. La revocatoria de la medida cautelar de la persona reclamada\n no impedirá que sea nuevamente detenida y su extradición\n sea concedida en caso que posteriormente se reciba la correspondiente\n solicitud.

\n\n

ARTICULO VIII

\n\n

DECISION RELATIVA A LA SOLICITUD DE EXTRADICION Y ENTREGA\n DE LA PERSONA RECLAMADA

\n\n

1. El Estado requerido tramitará la solicitud de extradición\n en el plazo máximo de 90 días a contarse desde\n la fecha de entrega de la solicitud. El Estado requerido dará\n el trámite a la solicitud de extradición de conformidad\n con el procedimiento establecido en su legislación interna\n y a falta de ella en las normas del presente Tratado y su espíritu;\n y deberá comunicar sin demora al Estado requirente, por\n la vía diplomática, la decisión que adopte\n con respecto a tal solicitud.

\n\n

2. Concedida la extradición, los Estados Parte convendrán\n sobre la fecha y el lugar donde se entregará a la persona\n reclamada. Si esta persona no hubiese sido trasladada del territorio\n del Estado requerido en el plazo establecido, a consecuencia\n de una negligencia imputa-ble al Estado requirente, podrá\n ser puesta en libertad pudiendo el Estado requerido, posteriormente\n y por tal motivo, denegar la extradición por el mismo\n delito.

\n\n

3. En caso que circunstancias imprevistas impidan la entrega\n de la persona reclamada, el Estado Parte afectado informará\n al otro Estado, y se acordará una nueva fecha para la\n entrega, en armonía con la legislación del Estado\n requerido.

\n\n

4. Denegada la extradición, total o parcialmente, el\n Estado requerido proporcionará una explicación\n fundamentada de su negativa, debiendo remitir copia de su resolución\n al Estado requirente.

\n\n

5. El Estado requirente podrá pedir la reconsideración\n de la negativa de extradición hecha por el Estado requerido;\n y éste podrá atender la solicitud y reexaminar\n los fundamentos jurídicos que presentare el Estado requirente.\n La respuesta a la solicitud de reconsideración deberá\n ser fundamentada.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO IX

\n\n

ENTREGA DIFERIDA O TEMPORAL

\n\n

1. El Estado requerido podrá aplazar el proceso de\n extradición o la entrega de una persona contra quien se\n haya incoado un proceso judicial o que esté cumpliendo\n una condena por un delito diferente en ese Estado. El aplazamiento\n se prolongará hasta que haya concluido el proceso judicial\n de la persona reclamada o hasta que ésta haya cumplido\n la condena, si la hubiera. El Estado requerido dará aviso\n al Estado requirente, a la brevedad posible, de cualquier aplazamiento,\n de conformidad con este párrafo.

\n\n

2. Concedida la extradición de una persona contra quien\n se haya incoado proceso judicial o que esté cumpliendo\n una condena en el Estado requerido, dicho Estado podrá,\n en casos excepcionales, entregar temporalmente a la persona reclamada\n al Estado requirente exclusivamente para fines del desarrollo\n del proceso penal por delitos cometidos en su territorio. La\n persona así entregada permanecerá bajo custodia\n en el Estado requirente y será devuelta al Estado requerido\n a la conclusión del proceso incoado contra ella, de conformidad\n con las condiciones establecidas entre los dos Estados.

\n\n

ARTICULO X

\n\n

CONCURRENCIA DE SOLICITUDES

\n\n

Si el Estado requerido recibiera solicitudes del otro Estado\n Parte y de terceros Estados para la extradición de la\n misma persona, sea por el mismo delito o por delitos distintos,\n el Estado requerido decidirá a cual Estado entregará\n a la persona. Con el fin de realizar dicha determinación,\n el Estado requerido tomará en consideración todos\n los factores relevantes, incluyendo los siguientes:

\n\n

a) Si las solicitudes han sido presentadas con arreglo a un\n Tratado suscrito con ese Estado;

\n\n

b) El lugar donde se cometió cada delito;

\n\n

c) Los intereses respectivos de los Estados requirentes;

\n\n

d) La gravedad de cada delito:

\n\n

e) La posibilidad de extradiciones posteriores entre los Estados\n requirentes;

\n\n

f) El orden cronológico en el cual las solicitudes\n fueron recibidas por el Estado requerido; y,

\n\n

g) La nacionalidad de la persona reclamada.

\n\n

ARTICULO XI

\n\n

INCAUTACION Y ENTREGA DE BIENES

\n\n

1. Si lo permitiere la legislación del Estado requerido,\n éste podrá incautar y entregar al Estado requirente\n todos los bienes, documentos y pruebas concernientes al delito\n respecto del cual se concede la extradición. La entrega\n de bienes podrá ser efectuada inclusive si la extradición\n no pudiera llevarse a cabo por muerte, desaparición o\n fuga de la persona reclamada.

\n\n

2. El Estado requerido podrá aplazar la entrega de\n los bienes indicados en el párrafo anterior, por el tiempo\n que se considere necesario para una investigación o un\n procedimiento en dicho Estado. También podrá entregarlos\n al Estado requirente a condición de que le sean devueltos\n a la brevedad posible.

\n\n

3. Adicionalmente, para los efectos previstos en los numerales\n 1 y 2 del presente artículo, el Estado requirente deberá\n contar con el mandamiento judicial correspondiente dictado por\n autoridad competente.

\n\n

4. Quedan a salvo los derechos del Estado requerido o de terceros\n sobre los bienes entregados.

\n\n

ARTICULO XII

\n\n

PRINCIPIO DE ESPECIALIDAD

\n\n

1. La persona extraditada conforme al presente Tratado no\n podrá ser detenida, procesada, ni sancionada por un delito\n distinto al que haya motivado la extradición, salvo que\n se trate de:

\n\n

a) Un delito que esté constituido por los mismos hechos\n delictivos por los que se concedió la extradición\n o se trate de un ilícito comprendido dentro de los delitos\n establecidos en el artículo II de este Tratado;

\n\n

b) Un delito de menor gravedad comprendido dentro del delito\n por el cual se concedió la extradición y que, asimismo,\n esté contemplado dentro de los delitos que según\n este Tratado dan lugar a la extradición;

\n\n

c) Un delito cometido con posterioridad a la entrega de la\n persona; o,

\n\n

d) Un delito con respecto al cual el Estado requerido manifieste\n su consentimiento. Para el efecto, el Estado requerido podrá\n exigir la remisión de los documentos establecidos en el\n artículo V.

\n\n

2. La persona extraditada bajo las disposiciones de este Tratado\n no podrá ser extraditada a un tercer Estado por un delito\n cometido con anterioridad a su entrega.

\n\n

3. Las disposiciones de los párrafos 1 y 2 de este\n artículo no impedirán la detención, el procesamiento\n o sanción de la persona extraditada, o su posterior extradición\n a un tercer Estado, si esta persona:

\n\n

a) Abandonara el territorio del Estado requirente luego de\n la extradición y retornara voluntariamente a dicho territorio;\n o,

\n\n

b) No abandonara el territorio del Estado requirente en el\n plazo de 10 días a partir de la fecha en que estuvo en\n libertad de hacerlo.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO XIII

\n\n

PROCEDIMIENTO SIMPLIFICADO DE ENTREGA

\n\n

Si la persona reclamada consiente en su entrega al Estado\n requirente, el Estado requerido podrá entregarla a la\n brevedad posible, sin más trámite.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO XIV

\n\n

TRANSITO

\n\n

1. Cualquiera de los dos Estados podrá autorizar, a\n solicitud del otro Estado, el tránsito por su territorio,\n de una persona entregada a ese otro Estado por un tercer Estado.\n La solicitud de tránsito deberá comunicarse por\n conducto diplomático o directamente entre el Ministerio\n de Justicia de la República del Perú y el Ministerio\n de Gobierno y Policía de la República del Ecuador,\n según sea el caso. Dicha solicitud expresará la\n descripción y filiación de la persona transportada\n y una breve relación de las circunstancias del caso. La\n persona en tránsito podrá estar detenida bajo custodia\n durante el periodo de transito.

\n\n

2. No se requerirá autorización si uno de los\n Estados Parte está transportando a una persona entregada\n a él por un tercer Estado utilizando transporte aéreo\n sin haberse previsto aterrizaje en el territorio del otro Estado.\n En caso de aterrizaje no programado en el territorio de uno de\n los Estados Parte, éste podrá exigir la presentación\n de una solicitud de tránsito, de acuerdo a lo dispuesto\n en el párrafo 1 del presente artículo. Si fuera\n exigida, dicha solicitud deberá ser remitida en el plazo\n de noventa y seis horas contadas a partir del aterrizaje no programado.\n El Estado en el cual se produzca el aterrizaje no programado\n podrá detener a la persona a ser trasladada hasta tanto\n se efectúe el tránsito.

\n\n

ARTICULO XV

\n\n

REPRESENTACION Y GASTOS

\n\n

1. El Estado requerido deberá aconsejar y asistir al\n Estado requirente, así como presentarse al Tribunal en\n nombre de éste y representar sus intereses, en relación\n con los trámites de extradición en el Estado requerido.

\n\n

2. El Estado requirente sufragará todos los gastos\n relativos a la extradición de la persona reclamada a ese\n Estado, debiendo el Estado requerido comunicar de cualquier gasto\n adicional en ese Estado, relacionado con los procedimientos de\n extradición.

\n\n

3. El Estado requerido podrá solicitar al Estado requirente,\n el reembolso de los gastos derivados del arresto, detención,\n custodia, interrogatorios o entrega de las personas reclamadas\n en virtud del presente Tratado.

\n\n

ARTICULO XVI

\n\n

CONSULTA

\n\n

La Corte Suprema de Justicia del Perú y la Corte Suprema\n de Justicia del Ecuador podrán consultarse mutuamente\n en forma directa, con relación a la tramitación\n de los casos y al mantenimiento y mejoramiento de los procedimientos\n para la implementación del presente Tratado.

\n\n

ARTICULO XVII

\n\n

APLICACION

\n\n

Las disposiciones de este Tratado se aplicarán desde\n el día de su vigencia:

\n\n

a) A las solicitudes de extradición que se encuentren\n en trámite y sobre las cuales aún no hubiera recaído\n resolución definitiva; y,

\n\n

b) A las solicitudes de extradición que se inicien\n con posterioridad a dicha vigencia aunque los delitos se hayan\n cometido con anterioridad, siempre que en la fecha de su comisión\n tuvieran carácter de delito en la legislación de\n ambos Estados Parte.

\n\n

ARTICULO XVIII

\n\n

DISPOSICIONES FINALES

\n\n

1. El presente Tratado estará sujeto a ratificación\n de acuerdo con los requisitos exigidos en las respectivas legislaciones\n internas de los Estados parte para su vigencia y entrará\n en vigor en la fecha en que se efectúe el canje de los\n instrumentos de ratificación. Dichos instrumentos de ratificación\n se canjearán a la brevedad posible.

\n\n

2. Cualesquiera de los Estados Parte podrá denunciar\n el presente Tratado cuando lo juzgue conveniente, previa notificación\n escrita al otro Estado. La denuncia surtirá efecto seis\n meses después de la fecha de dicha notificación.

\n\n

En testimonio de lo cual, los suscritos, debidamente autorizados\n por sus respectivos gobiernos, firman el presente Tratado, en\n Quito, a los cuatro días del mes de abril del año\n dos mil uno, en dos originales, en idioma castellano, siendo\n ambos textos igualmente válidos.

\n\n

f.) Heinz Moeller Freile, Ministro de Relaciones Exteriores\n de la República del Ecuador.

\n\n

f.) Javier Pérez de Cuéllar, Presidente del\n Consejo de Ministros y Ministro de Relaciones Exteriores de la\n República del Perú.

\n\n

CERTIFICO: Que es fiel copia del documento original que se\n encuentra en los archivos de la Dirección General de Tratados\n del Ministerio de Relaciones Exteriores.

\n\n

f.) Rodrigo Yépez Enríquez, Director General\n de Tratados.

\n\n

Quito, a 26 de marzo de 2003.

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

No. 182

\n\n

EL CONSEJO DE COMERCIO EXTERIOR E INVERSIONES\n

\n\n

Considerando:

\n\n

Que mediante Resolución No. 020 del COMEXI del 1 de\n junio de 1999, publicada en el Registro Oficial No. 228 del 7\n de julio de 1999, se expidió la nómina de las mercaderías\n de prohibida importación y de aquellas que requieren de\n autorización previa para su importación;

\n\n

Que el artículo XX del GATT, permite excepciones generales\n que garantizan la salud y vida de las personas y la preservación\n del medio ambiente, entre otras;

\n\n

Que el artículo XXI del GATT, permite excepciones relativas\n a la seguridad nacional;

\n\n

Que mediante Decreto Ejecutivo 2429 del 6 de marzo de 2002,\n publicado en el Suplemento al Registro Oficial No. 547 del 3\n de abril de 2002, se puso en vigencia el Arancel Nacional de\n Importaciones, adecuado sobre la base de la Decisión 507\n de la Comisión de la Comunidad Andina;

\n\n

Que la Resolución 020 del COMEXI ha sido objeto de\n varias modificaciones por parte del Consejo de Comercio Exterior\n e Inversiones, por lo que se hace necesario e indispensable actualizar\n su contenido;

\n\n

Que mediante Resolución 145 del COMEXI, publicada en\n el Registro Oficial No. 647 de 23 de agosto de 2002, realizó\n una codificación y adecuación conforme a la nueva\n nomenclatura NANDINA vigente mediante Decisión 507 de\n la Comisión de la Comunidad Andina;

\n\n

Que el literal b) del artículo II de la Ley de Comercio\n Exterior e Inversiones, LEXI, faculta al Consejo de Comercio\n Exterior e Inversiones, COMEXI, expedir las normas que, dentro\n del marco que le fija esta ley, sean necesarias para la ejecución\n y desarrollo de dichas políticas: y.

\n\n

En ejercicio de sus facultades,

\n\n

Resuelve:

\n\n

Artículo 1.- La presente resolución tiene\n el objeto de expedir la nómina de mercancías de\n prohibida importación, constantes en el Anexo 1 de esta\n resolución.

\n\n

Artículo 2.- La presente nómina, se aplica\n por la facultad que le otorga los acuerdos internacionales en\n los que Ecuador participa, para proteger el medio ambiente, la\n salud humana, animal, vegetal y la seguridad nacional.

\n\n

Artículo 3.- Queda derogada la siguiente Resolución\n del COMEXI número 072 del 14 de noviembre de 2000, publicada\n en el Registro Oficial No. 225 de 15 de diciembre de 2000.

\n\n

Disposición Transitoria.- Aquellas importaciones\n embarcadas con anterioridad a la publicación de la presente\n resolución, se regirán por las disposiciones vigentes\n a la fecha de su embarque.

\n\n

 

\n\n

La presente resolución entrará en vigencia a\n partir de su publicación en el Registro Oficial.

\n\n

Certifico que la Resolución Nº 182 fue adoptada\n por el Consejo de Comercio Exterior e Inversiones, en sesión\n llevada a cabo el miércoles 8 de enero de 2003.

\n\n

f.) Fabián Andrade Egas. Subsecretario de Comercio\n Exterior e Integración (E), Secretario del COMEXI.

\n\n

ANEXO I DE LA RESOLUCION No. 182 COMEXI

\n\n

NOMINA DE SUBPARTIDAS ARANCELARIAS DE PROHIBIDA IMPORTACIÓN

\n\n

CODIGO
\n DECRETO
\n EJE. No. 2429
\n DETALLE DE LA MERCANCÍA

\n\n

 

\n\n

OBSERVACIONES

\n\n

2524.00.90 - Los demás Solamente para crocilodita
\n 2903.51.10 - - - Lindano (ISO) isómero gamma
\n 2903.59.10 - - - Clordano (ISO)
\n 2903.59.20 - - - Aldrín (ISO)
\n 2963.62.10 - - - Hexaclorobenceno
\n 2903.69.00 - - Los demás Solamente para bifenilos policlorados;\n bifenilos policromados; terfenilos policlorados.
\n 2908.90.00 - Los demás Solamente para pentacloro fenol
\n 2910.90.10 - - Dieldrina (ISO) (DCI)
\n 2910.90.20 - - Endrín (ISO)
\n 2910.90.30 - - 2,4,5-T (ISO) (ácido 2,4,5-triclorofenoxiacético)\n
\n 2919.90.90 - Los demás
\n 2920.10.10 - - Paratión metil (ISO) Solamente para fosfato\n de tris (2,3 dibromo propilo)
\n 2920.10.20 - - Paratión etílico
\n 4012.11.00 - - De los tipos utilizados en automóviles\n de turismo (incluidos los de tipo familiar [<<break>>\n o <<station wagon>> y los de carreras)
\n 4012.12.00 - - De los tipos utilizados en autobuses o camiones\n
\n 4012.19.00 - Los demás
\n 4012.20.00 - Neumáticos (llantas neumáticas) usados\n
\n 4103.20.00 - De reptil
\n 4106.40.00 - De reptil
\n 4113.30.00 - De reptil
\n 6309.00.00 Artículos de prendería Solamente ropa\n y calzado usados.
\n 8415.10.10 - - Con equipo de enfriamiento inferior o igual a\n 30.000 BTU/hora Solamente para los equipos que contengan CFCs\n que utilicen refrigerantes R-12 o R-502
\n 8415.10.90 - - Los demá

 

Change password



Loading..