Registro Oficial. 7 de ABRIL del 2003

Lunes, 07 de abril de 2003

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n \n \n \n
   MES DE ABRIL DEL 2003
\n \n \n \n
\n

\n
 
\n

 
\n

Lunes, 7 de abril del 2003 - R. O. No. 56

\n

TRIBUNAL CONSTITUCIONAL

\n

DR. JORGE A. MOREJON MARTINEZ
DIRECTOR

\n\n

FUNCION\n EJECUTIVA

\n\n

DECRETOS:

\n\n

255 Convalídase la autorización\n contemplada en el Decreto Ejecutivo Nº 3200, expedido el\n 16 de octubre de 2002, publicado en el Registro Oficial Nº\n 690 de 24 de octubre de 2002

\n\n

256 Confórmase como entidad de derecho\n público, con presupuesto propio y con autonomía\n administrativa y financiera la Corporación Nacional de\n Protección al Migrante

\n\n

ACUERDOS:

\n\n

MINISTERIO\n DE RELACIONES
\n EXTERIORES:

\n\n

- Convenio Internacional sobre Cooperación, Preparación\n y Lucha contra la Contaminación por Hidrocarburos, 1990

\n\n

- Protocolo sobre Cooperación, Preparación y Lucha\n contra los Sucesos de Contaminación por Sustancias Nocivas\n y Potencialmente Peligrosas, 2000

\n\n

RESOLUCIONES:

\n\n

SERVICIO\n DE RENTAS INTERNAS:

\n\n

DSRI-2003-03 Refórmase el Reglamento de migración\n del Comité de Contrataciones

\n\n

DSRI-2003-03 Refórmase el Reglamento\n Interno de Contrataciones

\n\n

FUNCION\n JUDICIAL

\n\n

CORTE\n SUPREMA DE JUSTICIA
\n PRIMERA SALA DE LO CIVIL Y MERCANTIL:

\n\n

Recursos de casación\n en los juicios seguidos por las siguientes personas e instituciones:

\n\n

2-2003 Laura Judith Lasso Morán en contra\n de Jaime Arturo Matamoros Zambrano

\n\n

6-2003\n Tubería\n Galvanizada Ecuatoriana S.A. TUGALT en contra de MAJOHIF

\n\n

8-2003 Doctor Jorge Abad Peña en contra\n de Giovanna Vega Durán y otros

\n\n

9-2003\n Jaime Ecuador\n Barcia Franco en contra de EXPALSA, Exportadora de Alimentos\n S.A.

\n\n

10-2003 Ingeniero Jorge Rivadeneira Moreira en\n contra del I. Municipio de Portoviejo

\n\n

11-2003 Olga Marina Silva en contra de Pedro Pablo\n Montero Viteri

\n\n

SALA\n ESPECIALIZADA DE LO FISCAL:

\n\n

16-2002 Manuel Sergio Pintado Guerrero en contra\n del Gerente Distrital de la Corporación Aduanera Ecuatoriana\n de Manta

\n\n

30-2002 Jonathan Alberto Pincay Guerrero en contra\n del Gerente Distrital de la Corporación Aduanera Ecuatoriana\n de Manta

\n\n

ACUERDO\n DE CARTAGENA

\n\n

PROCESOS:

\n\n

32-AI-2001 Sumario por incumplimiento\n de sentencia

\n\n

75-AI-2001\n Auto dentro\n de la causa instaurada por César Moyano Bonilla contra\n la República de Colombia, relativa al presunto incumplimiento\n de los artículos 27 del Acuerdo de Cartagena y 4 del Tratado\n de Creación del Tribunal

\n\n

69-AN-2002 Auto dentro de la acción\n de nulidad incoada por la República del Perú contra\n las resoluciones 596 del 12 de febrero y 618 del 28 de abril\n de 2002, expedidas por la Secretaría General de la Comunidad\n Andina

\n\n

RESOLUCION:

\n\n

695 Requisitos específicos de origen\n para productos de la cadena de oleaginosas

\n\n

ORDENANZA\n MUNICIPAL:

\n\n

- Cantón Piñas:\n De creación\n del Concejo Cantonal de Salud\n

\n \n
\n

No. 255

\n\n

Lucio Gutiérrez Borbúa
\n PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA
\n REPUBLICA

\n\n

Considerando:

\n\n

Que dentro del proceso reglado para las operaciones de crédito\n externo o interno, se requiere obtener en forma previa a la emisión\n de la resolución del Ministro de Economía y Finanzas\n y del decreto ejecutivo del Presidente de la República,\n mediante los cuales se aprueban los términos y condiciones\n financieras del endeudamiento y se autoriza la celebración\n del contrato respectivo, los dictámenes de la Procuraduría\n General del Estado, del Directorio del Banco Central del Ecuador\n y del Ministerio de Economía y Finanzas, conforme a la\n prescripción del Art. 10, letra f.) de la Ley Orgánica\n de Responsabilidad, Estabilización y Transparencia Fiscal;
\n Que el dictamen del Directorio del Banco Central del Ecuador,\n constituye una exigencia que tiene vigencia a partir del 3 de\n octubre de 2002, fecha de promulgación en el Registro\n Oficial No. 676 de la reforma a la Ley Orgánica de Responsabilidad,\n Estabilización y Transparencia Fiscal;

\n\n

Que mediante Decreto Ejecutivo No. 3200 de 16 de octubre de\n 2002, publicado en el Registro Oficial No. 690 de 24 de octubre\n de 2002, se autorizó al Ministro de Economía y\n Finanzas para que a nombre y representación de la República\n del Ecuador, suscriba con la Corporación Andina de Fomento,\n un convenio de crédito por un monto de hasta US$ 22 millones,\n destinado a financiar el "Proyecto Vial Puyo - Macas",\n cuyo organismo ejecutor es el Ministerio de Obras Públicas\n y Comunicaciones;

\n\n

Que a la fecha de expedición del precitado decreto\n ejecutivo, el Directorio del Banco Central del Ecuador no había\n emitido el dictamen previo correspondiente, afectándose\n la legitimidad del mismo;

\n\n

Que el Directorio del Banco Central del Ecuador, en sesión\n celebrada el 25 de octubre de 2002, resolvió emitir dictamen\n favorable sobre el proyecto de contrato de préstamo remitido\n por el Ministerio de Economía y Finanzas, según\n se desprende del oficio No. DBCE-1416-2002 02 03141 de 25 de\n octubre de 2002, dirigido por el Presidente del mencionado Directorio\n al Ministro de Economía y Finanzas;

\n\n

Que el 29 de octubre de 2002, la República del Ecuador\n y la Corporación Andina de Fomento celebraron un contrato\n de préstamo por un monto de hasta US$ 22 millones, destinados\n a financiar el "Proyecto Vial Puyo - Macas";

\n\n

Que en atención a la trascendencia del "Proyecto\n Vial Puyo - Macas", el Ministro de Obras Públicas\n y Comunicaciones con oficio No. 2003-522-DCR de 21 de febrero\n de 2003, solicitó al Ministro de Economía y Finanzas\n la convalidación del Decreto Ejecutivo No. 3200 de 16\n de octubre de 2002, a fin de viabilizar el primer desembolso\n del préstamo y permitir de esa manera que se inicien los\n trabajos respectivos;

\n\n

Que mediante memorando No. SCP-CEOS-2003-0047 de 11 de marzo\n de 2003, dirigido por el Subsecretario de Crédito Público\n al Ministro de Economía y Finanzas (E), se informa que\n cuando esa Subsecretaría elaboró el memorando No.\n SCP-CES-2002 0432 de 19 de septiembre de 2002, previo a la expedición\n de la resolución del Ministro de Economía y Finanzas\n para la aprobación de los términos y condiciones\n financieras del crédito, el dictamen del Directorio del\n Banco Central del Ecuador no era requerido por la ley;

\n\n

Que con oficio No. SCP-CEOC-2003-0361-0977 de 12 de marzo\n de 2003, el Ministro de Economía y Finanzas dispone que\n la Subsecretaría General Jurídica Ministerial,\n proceda a tramitar la convalidación del proceso desarrollado\n para la firma del contrato de préstamo antes indicado;

\n\n

Que al artículo 95 del Estatuto del Régimen\n Jurídico y Administrativo de la Función Ejecutiva\n prevé la posibilidad de convalidar aquellos actos administrativos\n en los que se hubiere incurrido en vicios;

\n\n

Que es necesario garantizar la vigencia del ordenamiento jurídico\n a fin de asegurar la legitimidad de lo actuado en torno a la\n contratación del crédito en mención; y,

\n\n

En ejercicio de las atribuciones que le confieren los artículos\n 171, numeral 18 de la Constitución Política de\n la República y 95 del Estatuto del Régimen Jurídico\n y Administrativo de la Función Ejecutiva,

\n\n

Decreta:

\n\n

Art. 1.- Convalidar la autorización contemplada en\n el Decreto Ejecutivo No. 3200, expedido el 16 de octubre de 2002,\n publicado en el Registro Oficial No. 690 de 24 de octubre de\n 2002, y disponer que el Ministerio de Economía y Finanzas\n prosiga con el trámite correspondiente para la ejecución\n del contrato de préstamo celebrado el 29 de octubre de\n 2002 entre la República del Ecuador y la Corporación\n Andina de Fomento, por la suma de veintidós millones de\n dólares (US$ 22'000.000), destinada a financiar el "Proyecto\n Vial Puyo - Macas".

\n\n

Art. 2.- De la ejecución del presente decreto, que\n entrará en vigencia a partir de su fecha de publicación\n en el Registro Oficial, encárguese el Ministro de Economía\n y Finanzas.

\n\n

Dado en el Palacio Nacional de Gobierno, a 28 de marzo de\n 2003.

\n\n

f.) Lucio Gutiérrez Borbúa, Presidente Constitucional\n de la República.

\n\n

Es fiel copia del original.- Lo certifico.- f.) Patricio Acosta\n Jara, Secretario General de la Administración Pública.

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

No. 256

\n\n

Lucio Gutiérrez Borbúa
\n PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA
\n REPUBLICA

\n\n

Considerando:

\n\n

Que el Art. 171, numeral 3 de la Constitución Política\n de la República señala que será atribución\n del Presidente de la República establecer políticas\n generales del Estado;

\n\n

Que la solución al problema migratorio que afronta\n el país, debe ser considerado como política de\n Estado;

\n\n

Que la crisis económica ha originado uno de los fenómenos\n más graves que afronta el país, como es la migración\n de una gran parte de la población económicamente\n activa en búsqueda de fuentes de trabajo que el país\n no ha podido resolver como es el desempleo, el subempleo e informalidad;

\n\n

Que ante una realidad es necesario crear un organismo articulador\n y coordinador de las acciones de protección al migrante\n con los consejos, organismos y dependencias del Estado y del\n Gobierno Nacional responsables del diseño y ejecución\n de la política migratoria del Gobierno Nacional;

\n\n

Que es necesario articular las acciones conducentes a viabilizar\n proyectos de desarrollo en las zonas de mayor migración\n hacia el exterior y evitar de alguna manera el flujo migratorio\n que provoca la salida de mano de obra calificada ecuatoriana\n hacia el extranjero; y,

\n\n

En ejercicio de las atribuciones que le confiere el Art. 171,\n numeral 9 de la Constitución Política de la República,

\n\n

Decreta:

\n\n

Art. 1.- Confórmase, como entidad de derecho público,\n con presupuesto propio y con autonomía administrativa\n y financiera, la Corporación Nacional de Protección\n al Migrante con domicilio principal en la ciudad de Quito, pudiendo\n abrir oficinas en cualquier ciudad del país y en-el exterior.\n La referida corporación se regirá por las disposiciones\n establecidas en la Constitución Política de la\n República y demás leyes aplicables vigentes en\n el ordenamiento jurídico del Estado.

\n\n

Art. 2.- La Corporación Nacional de Protección\n al Migrante, tendrá como finalidad articular y coordinar\n las acciones de protección al migrante con los consejos,\n organismos y dependencias del Estado y del Gobierno Nacional\n responsables del diseño y ejecución de la política\n migratoria; así como con los organismos nacionales de\n planificación y regionales de desarrollo; y, gobiernos\n seccionales y locales.

\n\n

Igualmente promoverá el diseño y ejecución\n de proyectos de desarrollo, económico y social en las\n zonas de mayor migración, con el objeto de mitigar y reducir\n el flujo migratorio hacia el exterior y mejorar las condiciones\n sociales e intrafamiliares.

\n\n

Art. 3.- La Corporación Nacional de Protección\n al Migrante, estará integrada por los siguientes miembros\n que conforman su Directorio:

\n\n

a) El delegado del Presidente de la República quien\n lo presidirá;

\n\n

b) El Ministerio de Relaciones Exteriores, o su delegado:

\n\n

c) El Ministerio de Educación y Cultura, o su delegado;

\n\n

d) El Ministerio de Trabajo y Recursos Humanos, o su delegado;

\n\n

e) El Ministerio de Bienestar Social, o su delegado;

\n\n

f) El Presidente de la Conferencia Episcopal Ecuatoriana o\n su delegado;

\n\n

g) Un delegado que representará a las corporaciones\n fundaciones y asociaciones legalmente constituidas, que tienen\n como objeto la protección al migrante ecuatoriano, que\n será designado por el Tribunal Supremo Electoral de las\n ternas que estas instituciones le remitan, de acuerdo con el\n reglamento que al efecto emita;

\n\n

h) El Defensor del Pueblo, o su delegado; e,

\n\n

i) Un representante de la Asociación Nacional de las\n Juntas Parroquiales.

\n\n

Art. 4.- El Directorio es el máximo organismo de la\n corporación, aprobará el presupuesto anual, nombrará\n y removerá al auditor interno; y, el estatuto de la corporación,\n en el que se definirá su organización estructural\n y funcional; y, sesionará con la presencia de por lo menos\n cinco de sus miembros, y sus decisiones se tomarán por\n mayoría absoluta de votos de los concurrentes.

\n\n

Actuará como Secretario en las sesiones del Directorio\n la persona que éste designe.

\n\n

Art. 5.- El Presidente del Directorio ejercerá la representación\n legal de la corporación y las demás atribuciones\n y responsabilidades que el estatuto le asigne.

\n\n

Art. 6.- El Ministerio de Economía y Finanzas asignará\n los recursos necesarios para el funcionamiento de la corporación,\n dentro del presupuesto correspondiente al año fiscal 2003.

\n\n

Art. 7.- El patrimonio de la corporación estará\n integrado por:

\n\n

a) La asignación presupuestaria que determine el Ministerio\n de Economía y Finanzas; y,

\n\n

b) Los recursos provenientes de herencias, legados y donaciones\n que le confieran personas naturales o jurídicas, nacionales\n o extranjeras.

\n\n

Art. 8.- La corporación podrá contratar previo\n los dictámenes de los organismos pertinentes, créditos\n externos o internos, con el propósito de desarrollar los\n proyectos y funciones asignados en el presente decreto.

\n\n

Art. 9.- La Corporación Nacional de Protección\n al Migrante, tendrá un régimen administrativo y\n económico propios, y estará sujeta al control de\n la Contraloría General del Estado.

\n\n

Art. 10.- Se prohíbe a las instituciones del sector\n público señaladas en el Art. 2 del Estatuto del\n Régimen Jurídico Administrativo de la Función\n Ejecutiva, a crear unidades o dependencias que realicen similares\n gestiones a las que desarrolla la corporación para el\n cumplimiento de sus fines.

\n\n

Art. 11.- El Ministerio de Relaciones Exteriores con la finalidad\n de que la corporación cumpla con sus objetivos, apoyará\n a la misma y en especial con el de las legaciones que integran\n el servicio exterior ecuatoriano.

\n\n

Art. 12.- En caso de que la corporación se extinga\n por las causas determinadas en la ley y en su estatuto, su patrimonio\n será transferido al Ministerio de Bienestar Social.

\n\n

Art. 13.- De la ejecución del presente decreto que\n entrará en vigencia a partir de la fecha de su publicación\n en el Registro Oficial, encárguese a los señores\n ministros de Relaciones Exteriores, de Economía y Finanzas,\n de Educación y Cultura, de Trabajo y Recursos Humanos\n y de Bienestar Social.

\n\n

Dado en el Palacio Nacional, en Quito, a 31 de marzo de 2003.

\n\n

f.) Lucio Gutiérrez Borbúa, Presidente Constitucional\n de la República.

\n\n

Es fiel copia del original.- Lo certifico.- f.) Patricio Acosta\n Jara, Secretario General de la Administración Pública.
\n

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

CONVENIO INTERNACIONAL SOBRE COOPERACION, PREPARACION\n Y LUCHA CONTRA LA CONTAMINACION POR HIDROCARBUROS, 1990

\n\n

LAS PARTES EN EL PRESENTE CONVENIO,

\n\n

Conscientes de la necesidad de preservar el medio humano en\n general y el medio marino en particular.

\n\n

Reconociendo la sería amenaza que representan para\n el medio marino los sucesos de contaminación por hidrocarburos\n en los que intervienen buques, unidades mar adentro, puertos\n marítimos e instalaciones de manipulación de hidrocarburos.

\n\n

Teniendo presente la importancia que tienen las medidas de\n precaución y de prevención para evitar en primer\n lugar la contaminación por hidrocarburos, así como\n la necesidad de aplicar estrictamente los instrumentos internacionales\n existentes relativos a la seguridad marítima y a la prevención\n de la contaminación del mar, en particular el Convenio\n internacional para la seguridad de la vida humana en el mar,\n 1974, en su forma enmendada, y el Convenio internacional para\n prevenir la contaminación por los buques, 1973, en su\n forma modificada por el correspondiente protocolo de 1978, y\n también de elaborar cuanto antes normas más elevadas\n para el proyecto, explotación y mantenimiento de los buques\n que transporten hidrocarburos y de las unidades mar adentro.

\n\n

Teniendo presente además que al producirse un suceso\n de contaminación por hidrocarburos es fundamental actuar\n con prontitud y eficacia a fin de reducir al mínimo los\n daños que puedan derivarse de dicho suceso.

\n\n

Subrayando la importancia de hacer preparativos eficaces para\n luchar contra los sucesos de contaminación por hidrocarburos\n y el papel fundamental que desempeñan a este respecto\n los sectores petrolero y naviero.

\n\n

Reconociendo además la importancia de la asistencia\n mutua y la cooperación internacional en cuestiones como\n el intercambio de información con respecto a la capacidad\n de los Estados para luchar contra los sucesos de contaminación\n por hidrocarburos, la elaboración de planes de contingencia\n en caso de contaminación por hidrocarburos, el intercambio\n de informes sobre sucesos de importancia que puedan afectar al\n medio marino o al litoral y los intereses conexos de los Estados,\n así como de la investigación y desarrollo en relación\n con los medios de lucha contra la contaminación por hidrocarburos\n en el medio marino.

\n\n

Teniendo en cuenta el principio de que "el que contamina\n paga" como principio general de derecho ambiental internacional.

\n\n

Teniendo en cuenta también la importancia de los instrumentos\n internacionales relativos a responsabilidad e indemnización\n de daños debidos a contaminación por hidrocarburos,\n incluidos el Convenio internacional sobre responsabilidad civil\n nacida de daños debidos a contaminación por hidrocarburos,\n 1969, y el Convenio internacional sobre la constitución\n de un fondo internacional de indemnización de daños\n debidos a contaminación por hidrocarburos, 1971, así\n como la necesidad imperiosa de que los protocolos de 1984 relativos\n a estos convenios entren pronto en vigor.

\n\n

Teniendo en cuenta además la importancia de los, acuerdos\n y disposiciones bilaterales y multilaterales, incluidos los convenios\n y acuerdos regionales.

\n\n

Teniendo presentes las disposiciones pertinentes de La Convención\n de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar, en particular\n las de su Parte XII.

\n\n

Conscientes de la necesidad de fomentar la cooperación\n internacional y de mejorar los medios existentes a escala nacional,\n regional y mundial para la preparación y la lucha contra\n la contaminación por hidrocarburos, teniendo en cuenta\n las necesidades especiales de los países en desarrollo,\n y en 5articular de los pequeños Estados insulares.

\n\n

Considerando que el modo más eficaz de alcanzar esos\n objetivos es la adopción de un Convenio internacional\n sobre cooperación, preparación y lucha contra la\n contaminación por hidrocarburos.

\n\n

CONVIENEN:

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 1

\n\n

Disposiciones generales

\n\n

1) Las Partes se comprometen, conjunta o individualmente,\n a tomar todas las medidas adecuadas, de conformidad con las disposiciones\n del presente convenio y de su anexo, para prepararse y luchar\n contra sucesos de contaminación por hidrocarburos.

\n\n

2) El anexo del presente convenio constituirá parte\n integrante de éste y toda referencia al presente convenio\n constituirá al mismo tiempo una referencia al anexo.

\n\n

3) El presente convenio no se aplicará a los buques\n de guerra ni a las unidades navales auxiliares, ni a los buques\n que, siendo propiedad de un Estado o estando a su servicio, sólo\n presten por el momento servicios gubernamentales de carácter\n no comercial. No obstante, cada Parte se cuidará de adoptar\n las medidas oportunas para garantizar que, dentro de lo razonable\n y practicable, tales buques de propiedad o servicio estatal actúen\n en consonancia con el presente convenio, sin que ello perjudique\n las operaciones o la capacidad operativa de dichos buques.

\n\n

ARTICULO 2

\n\n

Definiciones

\n\n

A los efectos del presente convenio regirán las siguientes\n definiciones:

\n\n

1) "Hidrocarburos": El petróleo en todas\n sus manifestaciones, incluidos los crudos de petróleo,\n el fueloil, los fangos, los residuos petrolíferos y los\n productos refinados.

\n\n

2) "Suceso de contaminación por hidrocarburos":\n Un acaecimiento o serie de acaecimientos del mismo origen que\n dé o pueda dar lugar a una descarga de hidrocarburos y\n que represente o pueda representar una amenaza para el medio\n marino, o el litoral o los intereses conexos de uno o más\n Estados, y que exija medidas de emergencia u otra respuesta inmediata.\n

\n\n

3) "Buque": Toda nave que opere en el medio marino,\n del tipo que sea, incluidos los aliscafos, los aerodeslizadores,\n los sumergibles y los artefactos flotantes de cualquier tipo.

\n\n

4) "Unidad mar adentro": Toda instalación\n o estructura mar adentro, fija o flotante, dedicada a actividades\n de exploración, explotación o producción\n de gas o hidrocarburos, o a la carga o descarga de hidrocarburos.

\n\n

5) "Puertos marítimos e instalaciones de manipulación\n de hidrocarburos": Instalaciones que presentan el riesgo\n de que se produzca contaminación por hidrocarburos, e\n incluyen, entre otros, puertos marítimos, terminales petroleras,\n oleoductos y otras instalaciones de manipulación de hidrocarburos.

\n\n

6) Organización: La Organización Marítima\n Internacional.

\n\n

7) "Secretario General": El Secretario General de\n la Organización.

\n\n

ARTICULO 3

\n\n

Planes de emergencia en caso de contaminación por hidrocarburos

\n\n

1) a) Cada Parte exigirá que todos los buques que tengan\n derecho a enarbolar su pabellón lleven a bordo un plan\n de emergencia en caso de contaminación por hidrocarburos\n conforme a las disposiciones aprobadas por la Organización\n a tal efecto; y,

\n\n

b) Todo buque que con arreglo al subpárrafo a) deba\n llevar a bordo un plan de emergencia en caso de contaminación\n por hidrocarburos, quedará sujeto, mientras se halle en\n un puerto o una terminal mar adentro bajo la jurisdicción\n de una Parte, a inspección por los funcionarios que dicha\n Parte haya autorizado debidamente, de conformidad con las prácticas\n contempladas en los acuerdos internacionales vigentes o en su\n legislación nacional.

\n\n

2) Cada Parte exigirá que las empresas explotadoras\n de las unidades mar adentro sometidas a su jurisdicción\n dispongan de planes de emergencia en caso de contaminación\n por hidrocarburos, coordinados con los sistemas nacionales establecidos\n conforme a lo dispuesto en el artículo 6 y aprobados con\n arreglo a los procedimientos que determine la autoridad nacional\n competente.

\n\n

3) Cada Parte exigirá que las autoridades y empresas\n a cargo de puertos marítimos e instalaciones de manipulación\n de hidrocarburos sometidos a su jurisdicción, según\n estime apropiado, dispongan de planes de emergencia en caso de\n contaminación por hidrocarburos o de medios similares\n coordinados con los sistemas nacionales establecidos conforme\n a lo dispuesto en el artículo 6 y aprobados con arreglo\n a los procedimientos que determine la autoridad nacional competente.

\n\n

ARTICULO 4

\n\n

Procedimientos de notificación de contaminación\n por hidrocarburos

\n\n

1) Cada Parte:

\n\n

a) Exigirá a los capitanes y a toda otra persona que\n esté a cargo de los buques que enarbolen su pabellón,\n así como a las personas que tengan a cargo una unidad\n mar adentro sometida a su jurisdicción, que notifiquen\n sin demora todo evento ocurrido en sus buques o unidades mar\n adentro que haya producido o sea probable que produzca una descarga\n de hidrocarburos:

\n\n

i) en el caso de un buque, al Estado ribereño más\n próximo.

\n\n

ii) en el caso de una unidad mar adentro, al Estado ribereño\n bajo cuya jurisdicción esté la unidad;

\n\n

b) Exigirá a los capitanes y a toda otra persona que\n esté a cargo de los buques que enarbolen su pabellón,\n y a las personas que estén a cargo de una unidad mar adentro\n sometida a su jurisdicción, que notifiquen sin demora\n todo evento observado en el mar que haya producido descargas\n de hidrocarburos o dé lugar a la presencia de hidrocarburos:\n

\n\n

i) en el caso de un buque, al Estado ribereño más\n próximo.

\n\n

ii) en el caso de una unidad mar adentro, al Estado ribereño\n bajo cuya jurisdicción esté la unidad;

\n\n

c) Exigirá a las personas que estén a cargo\n de puertos marítimos e instalaciones de manipulación\n de hidrocarburos sometidos a su jurisdicción, que notifiquen\n sin demora a la autoridad nacional competente todo evento que\n haya producido o sea probable que produzca una descarga de hidrocarburos\n o dé lugar a la presencia de hidrocarburos;

\n\n

d) Dará instrucciones a los buques o aeronaves del\n servicio de inspección marítima, así como\n a otros servicios y funcionarios pertinentes, para que notifiquen\n sin demora a la autoridad nacional competente o según\n el caso, al Estado ribereño más próximo,\n todo evento observado en el mar o en un puerto marítimo\n o instalación de manipulación de hidrocarburos\n que haya producido una descarga de hidrocarburos o dé\n lugar a la presencia de hidrocarburos; y,

\n\n

e) Pedirá a los pilotos de las aeronaves civiles que\n notifiquen sin demora al Estado ribereño más próximo\n todo suceso observado en el mar que haya producido una descarga\n de hidrocarburos o dé lugar a la presencia de hidrocarburos.\n

\n\n

2) Las notificaciones previstas en el párrafo 1) a)\n i) se efectuarán conforme a las prescripciones elaboradas\n por la Organización y siguiendo las directrices y principios\n generales adoptados por la Organización. Las notificaciones\n previstas en los párrafos 1) a) ii), 1) b), 1) c) y 1)\n d), se efectuarán con arreglo a las directrices y principios\n generales aprobados por la Organización, en la medida\n que sea aplicable.
\n

\n\n

ARTICULO 5

\n\n

Medidas que procede adoptar al recibir una notificación
\n de contaminación por hidrocarburos

\n\n

1) Cuando una Parte reciba una de las notificaciones a que\n se hace referencia en el artículo 4 o cualquier información\n sobre contaminación facilitada por otras fuentes:

\n\n

a) Evaluará el evento para determinar si se trata de\n un suceso de contaminación por hidrocarburos;

\n\n

b) Evaluará la naturaleza, magnitud y posibles consecuencias\n del suceso de contaminación por hidrocarburos; y,

\n\n

c) Informará a continuación sin demora a todos\n los Estados cuyos intereses se vean afectados o puedan verse\n afectados por tal suceso de contaminación por hidrocarburos,\n acompañando:

\n\n

i) pormenores de sus estimaciones y de cualquier medida que\n haya adoptado o piense adoptar para hacer frente al suceso.

\n\n

ii) toda otra información que sea pertinente, hasta\n que hayan terminado las medidas adoptadas para hacer frente al\n suceso o hasta que dichos Estados hayan decidido una acción\n conjunta.

\n\n

2) Cuando la gravedad del suceso de contaminación por\n hidrocarburos lo justifique, la Parte deberá facilitar\n a la Organización la información a que se hace\n referencia en los párrafos 1) b) y 1) c) directamente\n o, según proceda, a través de las organizaciones\n o sistemas regionales pertinentes.

\n\n

3) Cuando la gravedad de un suceso de contaminación\n por hidrocarburos lo justifique, se insta a los otros Estados\n que se vean afectados por el a que informen a la Organización,\n directamente o, según proceda, a través de las\n organizaciones o sistemas regionales pertinentes, de sus estimaciones\n de la amplitud de la amenaza para sus intereses y de toda medida\n que hayan adoptado o piensen adoptar.

\n\n

4) Las Partes deberán utilizar en la medida de lo posible\n el sistema de notificación de contaminación por\n hidrocarburos elaborado por la Organización cuando intercambien\n información y se comuniquen con otros Estados y con la\n Organización.

\n\n

ARTICULO 6

\n\n

Sistemas nacionales y regionales de preparación
\n y lucha contra la contaminación

\n\n

1) Cada Parte establecerá un sistema nacional para\n hacer frente con prontitud y de manera eficaz a los sucesos de\n contaminación por hidrocarburos. Dicho sistema incluirá\n como mínimo:

\n\n

a) La designación de:

\n\n

i) la autoridad nacional o las autoridades nacionales competentes\n responsables de la preparación y la lucha contra la contaminación\n por hidrocarburos.

\n\n

ii) el punto o los puntos nacionales de contacto encargados\n de recibir y transmitir las notificaciones de contaminación\n por hidrocarburos a que se hace referencia en el artículo\n 4.

\n\n

iii) una autoridad facultada por el Estado para solicitar\n asistencia o decidir prestarla; y,

\n\n

b) Un plan nacional de preparación y lucha para contingencias\n que incluya las interrelaciones de los distintos órganos\n que lo integren, ya sean públicos o privados, y en el\n que se tengan en cuenta las directrices elaboradas por la Organización.

\n\n

2) Además, cada Parte, con arreglo a sus posibilidades,\n individualmente o mediante la cooperación bilateral o\n multilateral, y, si procede, en cooperación con los sectores\n petroleros y naviero, autoridades portuarias y otras entidades\n pertinentes, establecerá lo siguiente:

\n\n

a) Un nivel mínimo de equipo pre emplazado de lucha\n contra los derrames de hidrocarburos, en función de los\n riesgos previstos, y programas para su utilización;

\n\n

b) Un programa de ejercicios para las organizaciones de lucha\n contra la contaminación por hidrocarburos y de formación\n del personal pertinente;

\n\n

c) Planes pormenorizados y medios de comunicación para\n hacer frente a un suceso de contaminación por hidrocarburos.\n Tales medios estarán disponibles de forma permanente;\n y,

\n\n

d) Un mecanismo o sistema para coordinar la lucha contra un\n suceso de contaminación por hidrocarburos, incluidos,\n si procede, los medios que permitan movilizar los recursos necesarios.

\n\n

3) Cada Parte se asegurará de que se facilita a la\n Organización, directamente o a través de la organización\n o sistema regional pertinente, información actualizada\n con respecto a:

\n\n

a) La dirección, los datos sobre telecomunicaciones\n y, si procede, las zonas de responsabilidad de las autoridades\n y entidades a que se hace referencia en el párrafo 1 a);

\n\n

b) El equipo de lucha contra la contaminación y los\n conocimientos especializados en disciplinas relacionadas con\n la lucha contra la contaminación por hidrocarburos y el\n salvamento marítimo que puedan ponerse a disposición\n de otros Estados cuando éstos lo soliciten; y,

\n\n

c) Su plan nacional para contingencias.

\n\n

ARTICULO 7

\n\n

Cooperación internacional en la lucha
\n contra la contaminación

\n\n

1) Las Partes acuerdan que, en la medida de sus posibilidades\n y a reserva de los recursos pertinentes de que dispongan, cooperarán\n y facilitarán servicios de asesoramiento, apoyo técnico\n y equipo para hacer frente a un suceso de contaminación\n por hidrocarburos, cuando la gravedad de dicho suceso lo justifique,\n a petición de la Parte afectada o que pueda verse afectada.\n La financiación de los gastos derivados de tal ayuda se\n efectuará con arreglo a lo dispuesto en el anexo del presente\n convenio.

\n\n

2) Toda Parte que haya solicitado asistencia podrá\n pedir a la Organización que ayude a determinar fuentes\n de financiación provisional de los gastos a que se hace\n referencia en el párrafo 1).

\n\n

3) De conformidad con los acuerdos internacionales aplicables,\n cada Parte adoptará las medidas de carácter jurídico\n o administrativo necesarias para facilitar:

\n\n

a) La llegada a su territorio, utilización y salida\n de los buques, aeronaves y demás medios de transporte\n que participen en la lucha contra un suceso de contaminación\n por hidrocarburos o que transporten el personal, mercancías,\n materiales y equipo necesarios para hacer frente a dicho suceso;\n y,

\n\n

b) La entrada, salida y paso con rapidez por su territorio\n del personal, mercancías, materiales y equipo a que se\n hace referencia en el subpárrafo a).

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 8

\n\n

Investigación y desarrollo

\n\n

1) Las Partes convienen en cooperar directamente o, según\n proceda, a través de la Organización o de las organizaciones\n o sistemas regionales pertinentes, con el fin de difundir e intercambiar\n los resultados de los programas de investigación y desarrollo\n destinados a perfeccionar los últimos adelantos en la\n esfera de la preparación y la lucha contra la contaminación\n por hidrocarburos, incluidas las tecnologías y técnicas\n de vigilancia, contención, recuperación, dispersión,\n limpieza, y otros medios para minimizar o mitigar los efectos\n de la contaminación producida por hidrocarburos, así\n como las técnicas de restauración.

\n\n

2) Con este fin, las Partes se comprometen a establecer directamente\n o, según proceda, a través de la Organización\n o de las organizaciones o sistemas regionales pertinentes, los\n vínculos necesarios entre los centros e instituciones\n de investigación de las Partes.

\n\n

 

\n\n

3) Las Partes convienen en cooperar directamente o a través\n de la Organización o de las organizaciones o sistemas\n regionales pertinentes con el fin de fomentar, según proceda,\n la celebración periódica de simposios internacionales\n sobre temas pertinentes, incluidos los avances tecnológicos\n en técnica; y equipo de lucha contra la contaminación\n por hidrocarburos.

\n\n

4) Las Partes acuerdan impulsar a través de la Organización\n u otras organizaciones internacionales competentes la elaboración\n de normas que permitan asegurar la compatibilidad de técnicas\n y equipo de lucha contra la contaminación por hidrocarburos.
\n

\n\n

 

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 9

\n\n

Cooperación técnica

\n\n

1) Las Partes se comprometen, directamente o a través\n de la Organización y otros organismos internacionales,\n según proceda, en lo que respecta a la preparación\n y la lucha contra la contaminación por hidrocarburos,\n a facilitar a las Partes que soliciten asistencia técnica,\n apoyo destinado a:

\n\n

a) La formación de personal;

\n\n

b) Garantizar la disponibilidad de tecnologías, equipo,\n e instalaciones pertinentes;

\n\n

c) Facilitar la adopción de otras medidas y disposiciones\n para prepararse y luchar contra los sucesos de contaminación\n por hidrocarburos; y,

\n\n

d) Iniciar programas conjuntos de investigación y desarrollo.

\n\n

2) Las Partes se comprometen a cooperar activamente, con arreglo\n a sus legislaciones, reglamentos y políticas nacionales,\n en la transferencia de tecnología relacionada con la preparación\n y la lucha contra la contaminación por hidrocarburos.

\n\n

ARTICULO 10

\n\n

Fomento de la cooperación bilateral y multilateral\n para
\n la preparación y la lucha contra la contaminación

\n\n

Las Partes procurarán establecer acuerdos bilaterales\n o multilaterales para la preparación y la lucha contra\n la contaminación por hidrocarburos. Del texto de dichos\n acuerdos se enviarán copias a la Organización,\n que las pondrá a disposición de todas las Partes\n que lo soliciten.

\n\n

ARTICULO 11

\n\n

Relación con otros convenios y acuerdos internacionales

\n\n

Nada de lo dispuesto en el presente convenio se interpretará\n en el sentido de que modifica los derechos u obligaciones adquiridos\n por las Partes en virtud de otros convenios o acuerdos internacionales.

\n\n

ARTICULO 12

\n\n

Disposiciones institucionales

\n\n

1) Las Partes designan a la Organización, a reserva\n de su consentimiento y de la disponibilidad de recursos suficientes\n que permitan mantener la actividad, para realizar las siguientes\n funciones y actividades:

\n\n

a) Servicios de información:

\n\n

i) recibir, cotejar y distribuir, previa solicitud, la información\n facilitada por las Partes (véanse, por ejemplo, los artículos\n 5 2), 5 3), 6 3) y 10) y la información pertinente de\n otras fuentes.

\n\n

ii) prestar asistencia para determinar fuentes de financiación\n provisional de los gastos (véase, por ejemplo, el artículo\n 72));

\n\n

b) Educación y formación:

\n\n

i) fomentar la formación en el campo de la preparación\n y la lucha contra la contaminación por hidrocarburos (véase,\n por ejemplo, el artículo 9).

\n\n

ii) fomentar la celebración de simposios internacionales\n (véase, por ejemplo, el artículo 3));

\n\n

c) Servicios técnicos:

\n\n

i) facilitar la cooperación en las actividades de investigación\n y desarrollo (véanse, por ejemplo, los artículos\n 8 1), 82), 84) y 9 1) d)).

\n\n

ii) facilitar asesoramiento a los Estados que vayan a establecer\n medios nacionales o regionales de lucha contra la contaminación.

\n\n

iii) analizar la información facilitada por las partes\n (véanse, por ejemplo, los artículos 5 2), 5 3),\n 5 4), 6 3) y 8 1) y la información pertinente de otras\n fuentes y dar asistencia o proporcionar información a\n los Estados;

\n\n

d) Asistencia técnica:

\n\n

i) facilitar la prestación de asistencia técnica\n a los Estados que vayan a establecer medios nacionales o regionales\n de lucha contra la contaminación.

\n\n

ii) facilitar la prestación de asistencia técnica\n y asesoramiento a los Estados que lo soliciten y que se enfrenten\n a sucesos importantes de contaminación por hidrocarburos.\n

\n\n

2) Al llevar a cabo las actividades que se especifican en\n el presente artículo, la Organización procurará\n reforzar la capacidad de los Estados, individualmente o a través\n de sistemas regionales, para la preparación y la lucha\n contra los sucesos de contaminación, aprovechando la experiencia\n de los Estados y los acuerdos regionales y del sector industrial,\n y tendrá particularmente en cuenta las necesidades de\n los países en desarrollo.

\n\n

3) Las disposiciones del presente artículo serán\n implantadas de conformidad con un programa que la Organización\n elaborará y mantendrá sometido a examen.

\n\n

ARTICULO 13

\n\n

Evaluación del Convenio

\n\n

Las partes evaluarán, en el marco de la Organización,\n la eficacia del conve4lio a la vista de sus objetivos, especialmente\n con respecto a los principios subyacentes de cooperación\n y asistencia.

\n\n

ARTICULO 14

\n\n

Enmiendas

\n\n

1) El presente Convenio podrá ser enmendado por uno\n de los procedimientos expuestos a continuación.

\n\n

2) Enmienda previo examen por la Organización:

\n\n

a) Toda enmienda propuesta por una Parte en el Convenio será\n remitida a la Organización y distribuida por el Secretario\n General a todos los Miembros de la Organización y todas\n las partes por lo menos seis meses antes de su examen;

\n\n

b) Toda enmienda propuesta y distribuida como se acaba de\n indicar será remitida al Comité de Protección\n del Medio Marino de la Organización para su examen;

\n\n

c) Las Partes en el convenio, sean o no miembros de la Organización,\n tendrán derecho a participar en las deliberaciones del\n Comité de Protección del Medio Marino;

\n\n

d) Las enmiendas serán aprobadas por una mayoría\n de dos tercios exclusivamente de las partes en el convenio presentes\n y votantes;

\n\n

e) Si fueran aprobadas de conformidad con lo dispuesto en\n el, subpárrafo d), las enmiendas serán comunicadas\n por el Secretario General a todas las partes en el convenio para\n su aceptación;

\n\n

f) i) toda enmienda a un artículo o al Anexo del Convenio\n se considerará aceptada a partir de la fecha en que la\n hayan aceptado dos tercios de la Partes.

\n\n

ii) toda enmienda a un apéndice se considerará\n aceptada al término de un plazo, no menor de 10 meses,\n que determinará el Comité de Protección\n del. Medio Marino en el momento de su apro-bación, salvo\n que, dentro de ese plazo, un tercio cuando menos de las partes\n comuniquen al Secretario General que ponen una objeción;\n y,

\n\n

g) i) toda enmienda a un artículo o al anexo del convenio\n aceptada de conformidad con lo dispuesto en el subpárrafo\n 1) u) entrará en vigor seis meses después de la\n fecha en que se considere que ha sido aceptada con respecto a\n las partes que hayan notificado al Secretario General que la\n han aceptado.

\n\n

ii) toda enmienda a un apéndice aceptada de conformidad\n con lo dispuesto en el subpárrafo f.)
\n ii) entrará en vigor seis veces después de la fecha\n en que se considere que ha sido aceptada con respecto a todas\n las Partes salvo las que, con anterioridad a dicha fecha, hayan\n comunicado al Secretario General que ponen una objeción.\n Las partes podrán en cualquier momento retirar la objeción\n que hayan puesto anteriormente remitiendo al Secretario General\n una notificación por escrito a tal efecto.
\n
\n 3) Enmienda mediante una conferencia:

\n\n

a) A solicitud de cualquier Parte con la que se muestre conforme\n un tercio cuando menos de las Panes, el Secretario General convocará\n a la conferencia de Partes en el convenio para examinar enmiendas\n al Convenio;

\n\n

b) Toda enmienda aprobada en tal conferencia por una mayoría\n de dos tercios de las partes presentes y votantes será\n comunicada por el Secretario General a todas las partes para\n su aceptación; y,

\n\n

c) Salvo que la conferencia decida otra cosa, se considerará\n que la enmienda ha sido aceptada y entrará en vigor de\n conformidad con los procedimientos estipulados en los apartados\n f) y g) del párrafo 2).

\n\n

4) Para la aprobación y entrada en vigor de una enmienda\n consistente en la adición de un anexo o de un apéndice\n se seguirá el mismo procedimiento que para la enmienda\n del anexo.

\n\n

5) Toda Parte que no haya aceptado una enmienda a un artículo\n o al anexo de conformidad con lo dispuesto en el párrafo\n 2) 0 u) o una enmienda consistente en la adición de un\n anexo o un apéndice de conformidad con lo dispuesto en\n el párrafo 4) o que haya comunicado que pone objeciones\n a una enmienda a un apéndice en virtud de lo dispuesto\n en el párrafo 2) 0 u), será considerada como no\n Parte por lo que se refiere exclusivamente a la aplicación\n de esa enmienda, y seguirá considerada como tal hasta\n que remita la notificación por escrito de aceptación\n o de retirada de la objeción a que se hace referencia\n en los párrafos 2) f.) i) y 2) g) u).

\n\n

6) El Secretario General informará a todas las Partes\n de toda enmienda que entre en vigor en virtud de lo dispuesto\n en el presente artículo, así como de la fecha de\n entrada en vigor.

\n\n

7) Toda notificación de aceptación o de objeción\n a una enmienda o de retirada de la objeción en virtud\n del presente artículo será dirigida por escrito\n al Secretario General, quien informará a 1as partes de\n que se ha recibido tal notificación y de la fecha en que\n fue recibida.

\n\n

8) Todo apéndice del convenio contendrá solamente\n disposiciones de carácter técnico.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 15

\n\n

Firma, ratificación, aceptación, aprobación\n y adhesión

\n\n

1) El presente convenio estará abierto a la firma,\n en la sede de la Organización, desde el 30 de noviembre\n de 1990 hasta el 29 de noviembre de 1991 y posteriormente seguirá\n abierto a la adhesión. Los Estados podrán constituirse\n en Partes en el presente convenio mediante:

\n\n

a) Firma sin reserva en cuanto a ratificación, aceptación\n o aprobación;

\n\n

b) Firma a reserva de ratificación, aceptación\n o aprobación, seguida de ratificación, aceptación\n o aprobación; o,

\n\n

c) Adhesión.

\n\n

2) La ratificación, aceptación, aprobación\n o adhesión se efectuarán depositando ante el Secretario\n General el instrumento que proceda.

\n\n

ARTICULO 16

\n\n

Entrada en vigor

\n\n

1) El presente Convenio entrará en vigor doce meses\n después de la fecha en que por lo menos quince Estados\n lo hayan firmado sin reserva en cuanto a ratificación,\n aceptación o aprobación o hayan depositado los\n pertinentes instrumentos de ratificación, aceptación,\n aprobación o adhesión, de conformidad con lo dispuesto\n en el artículo 15.

\n\n

2) Para los Estados que hayan depositado un instrumento de\n ratificación, aceptación, aprobación o adhesión\n respecto del presente Convenio una vez satisfechos los requisitos\n para la entrada en vigor de éste, pero antes de la fecha\n de entrada en vigor, la ratificación, aceptación,\n aprobación o adhesión surtirán efecto en\n la fecha de entrada en vigor del presente Convenio o tres meses\n después de la fecha en que haya sido depositado el instrumento\n pertinente, si ésta es posterior.

\n\n

3) Para los Estados que hayan depositado un instrumento de\n ratificación, aceptación, aprobación o adhesión\n con posterioridad a la fecha de entrada en vigor del presente\n convenio, éste comenzará a regir tres meses después\n de la fecha en que fue depositado el instrumento pertinente.

\n\n

4) Todo instrumento de ratificación, aceptación,\n aprobación o adhesión depositada con posterioridad\n a la fecha en que se haya considerado aceptada una enmienda al\n presente Convenio en virtud del artículo 14, se considerará\n referido al convenio en su forma enmendada.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 17

\n\n

Denuncia

\n\n

1) El presente Convenio podrá ser denunciado por cualquier\n Parte en cualquier momento posterior a la expiración de\n un plazo de cinco años a contar de la fecha en que el\n presente convenio haya entrado en vigor para dicha Parte.

\n\n

2) La denuncia se efectuará mediante notificación\n por escrito dirigida al Secretario General.

\n\n

3) La denuncia surtirá efecto transcurridos doce meses\n a partir de la recepción, por parte del Secretario General,\n de la notificación de denuncia, o después de la\n expiración de cualquier otro plazo más largo que\n se fije en dicha notificación.

\n\n

ARTICULO 18

\n\n

Depositario

\n\n

1) El presente convenio será depositado ante el Secretario\n General.

\n\n

2) El Secretario General:

\n\n

a) Informará a todos los Estados que hayan firmado\n el convenio o se hayan adherido al mismo de:

\n\n

i) cada nueva firma y cada nuevo depósito de instrumento\n de ratificación, aceptación, aprobación\n o adhesión, y de la fecha en que se produzca.

\n\n

ii) la fecha de entrada en vigor del presente convento.

\n\n

iii) todo depósito de un instrumento de denuncia del\n presente convenio y de la fecha en que se recibió dicho\n instrumento, así como de la fecha en que la denuncia surta\n efecto; y,

\n\n

b) Remitirá copias auténticas certificadas del\n presente convenio a los Gobiernos de todos los Estados que lo\n hayan firmado o se hayan adherido al mismo.

\n\n

3) Tan pronto como el presente convenio entre en vigor, el\n depositario remitirá una copia auténtica certificada\n de la misma al Secretario General de las Naciones Unidas a efectos\n de registro y publicación, de conformidad con el artículo\n 102 de la Carta de las Naciones Unidas.

\n\n

ARTICULO 19

\n\n

Idiomas

\n\n

El presente Convenio está redactado en un solo ejemplar\n en los idiomas árabes, chino, español, francé

 

Change password



Loading..