Registro Oficial. DICIEMBRE31 de DICIEMBRE del 2001

Lunes, 31 de diciembre de 2001

Última modificación: Miércoles, 17 de julio de 2013 | 11:00

\n \n \n \n
   MES DE DICIEMBRE DEL 2001
\n \n \n \n
\n

\n
 
\n

 REGISTRO OFICIAL
ORGANO DEL GOBIERNO DEL ECUADOR
Administración del Sr. Dr. Gustavo Noboa Bejarano
Presidente Constitucional de la República
\n

 Lunes, 31 de Diciembre del 2001

\n

REGISTRO OFICIAL No. 484

\n

TRIBUNAL CONSTITUCIONAL

\n

DR. JOSE A. MOREJON MARTINEZ
DIRECTOR

\n\n

FUNCION EJECUTIVA

\n\n

DECRETO:
\n
 
\n 2187 Modifícase el\n Decreto Ejecutivo 1517, publicado en el Segundo Suplemento del\n Registro Oficial   No 331 de 22 de mayo del 2001.
\n  
\n
ACUERDO:

\n\n

MINISTERIO DE RELACIONES\n EXTERIORES:
\n
 
\n
- Convenio\n entre el Gobierno de la República del Ecuador y el Gobierno\n de  Canadá para evitar \n la doble imposición y prevenir  la evasión\n fiscal en materia de impuesto a la renta.
\n  
\n
FUNCION JUDICIAL

\n\n

CORTE SUPREMA DE JUSTICIA

\n\n

SALA ESPECIALIZADA DE LO\n FISCAL:
\n
 
\n Recursos dc casación en Ios juicios seguidos por las\n siguientes personas:
\n  
\n 30-2000 José Valle\n Rendón propietario de la Gasolinera Valle en contra del\n Subsecretario General del Ministerio de Finanzas.

\n\n

40-2000 Piedad Zavala de Puente\n propietaria de la Gasolinera Puente en contra del Subsecretario\n General del Ministerio de Finanzas.

\n\n

50-2000 Raúl Enrique Meza,\n propietario de la Gasolinera Meza en contra del Subsecretario\n General del Ministerio de Finanzas.
\n  
\n
ORDENANZAS MUNICIPALES:
\n
 
\n
- Cantón\n Guayaquil: Reformatoria a Ia que\n regula el Plan de Regeneración Urbana dcl Cerro Santa\n Ana.

\n\n

- Cantón\n Guayaquil: Reformatoria de la\n Ordenanza que creó la  tasa única de trámite

\n\n

- Cantón\n Guayaquil: Que autoriza fijar tarifas por ocupación de\n espacios y áreas de vía pública destinadas\n para aparcamiento de vehículos.

\n\n

- Cantón\n San Miguel de Bolívar:\n De cambio de denominación.\n

\n \n
\n

N0 2187

\n\n

Gustavo Noboa Bejarano
\n PRESIDENTE CONSTITUCIONAL DE LA REPUBLICA

\n\n

Considerando:

\n\n

Que, mediante Decreto Ejecutivo 1517, publicado en Segundo\n Suplemento del Registro Oficial N0 331 de. 22 mayo del 2001 se\n autorizó al Ministro de Economía realice una emisión\n de bonos del Estado por un monto de hasta trescientos millones\n de dólares de los Estados Unidos de América para\n ser aportados a Filanbanco SA. para efectos de cumplir con el\n requerimiento de fortalecimiento patrimonial realizado por la\n Superintendencia de Bancos, para de este modo dar cumplimiento\n a lo dispuesto por la Junta Bancaria mediante Resolución\n N0 .TB-2001-329 de 23 de marzo del 2001:

\n\n

Que, la modificación de las condiciones financieras\n del país desde la fecha de expedición del Decreto\n Ejecutivo 1517 toman indispensable ampliar y reformar algunos\n aspectos del citado decreto:

\n\n

Que, es necesario establecer mecanismos de cancelación\n de las acreencias con los bonos emitidos de conformidad con lo\n dispuesto en el Decreto Ejecutivo N0 1517 antes referido y que\n fueron recibidos por diversas instituciones bancarias a valor\n normal, procurando que aquello se traduzca en beneficio para\n el Estado a través de ahorro en el servicio de la deuda\n pública:

\n\n

Que, respecto de la modificación de las característica\n de los bonos emitidos al amparo del Decreto Ejecutivo N0 1517,\n la Procuraduría General del Estado, mediante oficio N0\n 21019 de 13 de diciembre del 2001. ha señalado que "el\n Presidente de la República, en un acto normativo (Art.\n 80 del Estatuto del Régimen Jurídico Administrativo\n de la Función Ejecutiva), está actuando dentro\n de sus plenas atribuciones legales al' modificar el Decreto Ejecutivo\n N0 1517, sin que para tal efecto requiera el dictamen al cual\n hace referencia el señor Ministro encargado. En este sentido,\n puede reformarlo, ampliarlo o modificarlo tanto en el fondo como\n en la forma; y, hasta derogarlo; sin limitación; haciendo\n uso de sus facultades que para el efecto le confiere la Ley";

\n\n

Que, el Directorio del Banco Central, mediante oficio DBCE-2508-2001\n 01 03979 de 12 de diciembre del 2001, por considerar que las\n condiciones financieras de la emisión original se mantienen\n inalterables, en uso de las atribuciones que le confieren los\n artículos 42 de la Ley de Régimen Monetario y Banco\n del Estado y 134 de la Ley orgánica de Administración\n Financiera y Control, se ratifica en el dictamen emitido el 18\n de mayo del 2001:

\n\n

Que, el Ministerio de Economía Y Finanzas ha expedido\n la Resolución N0 SCP-2001-147 de 20 de diciembre del 2001,\n aprobando las modificaciones a la emisión de bonos del\n Estado realizada en virtud del Decreto Ejecutivo N0 1517, varias\n veces indicado:

\n\n

Que, la Oficina de Planificación de la Presidencia\n de la República, mediante oficio N0 0-2001-1043 de 17\n de diciembre del 2001 señala que la modificación\n de la emisión de bonos del Estado no constituye materia\n de su competencia: y,

\n\n

En uso de las atribuciones que le confiere los artículos\n 47 y 135 de la Ley Orgánica de Administración Financiera\n y Control y 171 numerales 1 y 3 de la Constitución Política\n de la República,

\n\n

Decreta:

\n\n

Art. 1.- Modificase el Decreto Ejecutivo 1517, publicado en\n el Segundo Suplemento del Registro Oficial N0 331 de 22 de mayo\n del 2001', de la siguiente forma:

\n\n

1) Al final del artículo primero expresión "del\n 2001", agréguese lo siguiente: ": para constituir\n los fideicomisos que fueren necesarios para satisfacer las obligaciones\n pendientes de pago por parte de Filanbanco SA.; para compensar\n las obligaciones relacionadas con los pasivos de Filanbanco S.A.\n que asuman las Instituciones Financieras Privadas (Ifs) para\n el pago de obligaciones de los acreedores de Filanbanco SA. que\n conforme a lo dispuesto en el Art. 1612 del Código Civil\n acepten recibir estos bonos a su valor normal".

\n\n

2) El texto del artículo segundo, se sustituye con\n el siguiente: "Los bonos que se autoriza emitir por el artículo\n precedente tendrán las siguientes características\n y condiciones financieras:

\n\n

Monto: Hasta USD 300,000,000,000.00 (dólares de los\n Estados Unidos de
\n América).

\n\n

Objeto y destino: El indicado en el artículo primero\n reformado del Decreto Ejecutivo N0 1517 de 21 de mayo del 2001\n y en el articuló primero del presente decreto.

\n\n

Forma de los Bonos globales, uno por cada plazo,
\n Bonos: divisibles en múltiplos enteros de USD 1,000, que\n se mantendrán en custodia del Banco Central del Ecuador,\n en su calidad de agente fiscal y financiero del Estado Ecuatoriano,\n el que regulará y adoptará los mecanismos de transferencia,\n certificación, registro y control, que estime pertinentes.

\n\n

Plazo: Bonos de 2 a 4, años,
\n estableciéndose los siguientes plazos parciales: de setecientos\n veinte días (720) para bonos equivalentes a ochenta y\n cuatro millones ochocientos treinta y siete mil dólares\n americanos (USD 84837.000): de mil ochenta días (1.080)\n para bonos equivalentes a setenta y cinco millones de dólares\n americanos (USD 75,000,000.00); y de mil cuatrocientos cuarenta\n días (1.440) para bonos equivalentes a cincuenta y mil\n millones cincuenta mil dólares americanos (USD $ 51,050,000.00).\n Se exceptúan de las modificaciones de plazo que se especifican,\n los bonos del Estado de propiedad de Filanbanco S.A. por ochenta\n y nueve millones ciento trece mil dólares (US$ 89113.000)\n que ya fueron negociados hasta la fecha de expedición\n de este decreto.

\n\n

Amortización: Al vencimiento.

\n\n

Tasa de interés: 6% anual fijo. El cálculo de\n intereses se efectuará sobre la base de un año\n calendario de 360 días, compuesto de 12 meses de 30 días\n cada uno (base 30/360).

\n\n

Pago de interés: En Forma semestral. Serán pagados\n el 11 de enero y 11 de julio de cada año de hasta su vencimiento,\n estableciéndose que el primer pago incluirá los\n intereses que se generen entre la fecha de su emisión\n y el 1 de enero del 2002. y el último, desde la fecha\n del último cupón hasta la fecha de vencimiento.

\n\n

Condiciones 1 .- Mientras el bono global sea de
\n Especiales: propiedad de Filanbanco S.A. el título representativo\n de éste permanecerá, obligatoriamente inmovilizado\n y en custodia en el Banco Central del Ecuador.

\n\n

2.- La Superintendencia de Bancos establecerá las responsabilidades\n a que hubiere lugar, respecto de las administraciones de Filanbanco\n S.A. hasta la fecha en que el Ministerio de Economía y\n Finanzas ha asumido la calidad de único accionista y,\n de ser el caso, iniciará las acciones legales correspondientes\n y mantendrá un estricto control dentro del ámbito\n de su competencia, a fin de precautelar los intereses públicos.

\n\n

3.- La Contraloría General del Estado verificará\n que la inversión y utilización de los bonos emitidos\n se ajuste al objeto y destino previsto en éste y en el\n Decreto Ejecutivo N0 1517 que se modifica, así como que\n se dé cumplimiento a las demás condiciones especificadas\n para esta emisión, bajo su exclusiva responsabilidad.

\n\n

4.- Sin perjuicio de las funciones de supervisón y\n control que debe ejercer la Superintendencia de Bancos de conformidad\n con la ley respecto a las instituciones del sistema financiero\n nacional, dado el uso de recursos públicos, ésta\n deberá presentar mensualmente al Ministerio de Economía\n y Finanzas un "Informe Especial de Supervisión",\n de carácter reservado, el mismo que deberá contener\n las observaciones y recomendaciones necesarias para la protección\n de los recursos públicos destinados al Filanbanco S.A.\n y la aplicación que de ellos se hará en virtud\n de lo permitido en el Decreto Ejecutivo 1517 de 21 de mayo del\n 2001 y del presente decreto.
\n
\n 5.- Los bonos a que se refiere este decreto ejecutivo y que hubieran\n sido recibidos por los bancos privados a pago de las acreencias\n de los depositantes acreedores del Filanbanco, por depósitos\n a la vista o depósitos a plazo podrán ser recibidos\n por Filanbanco SA.. el Banco del Pacifico S.A., los bancos en\n saneamiento bajo el control de la Agencia de Garantía\n de Depósitos y la Corporación Financiera Nacional,\n en 'pago de sus acreencias y a valor normal.
\n
\n 6.- Una vez recibido el pago de acreencias con bonos emitidos\n al amparo del Decreto Ejecutivo 1517 de 21 de mayo del 2001 y\n del presente decreto, bajo los términos señalados\n en el numeral anterior, Filanbanco SA., el Banco del Pacífico\n S.A., los bancos en saneamiento bajo el control de la Agencia\n de Garantía de Depósitos y la Corporación\n Financiera Nacional, pagarán con tales bonos al Ministerio\n de Economía y Finanzas, obligaciones a su cargo y a favor\n del Estado, con el objeto de que se reduzcan sus pasivos para\n con el Ministerio de Economía y Finanzas.

\n\n

3) Al final del articulo tercero del decreto ejecutivo, agréguese\n la siguiente frase: "la que deberá realizarse prioritariamente,\n conforme los compromisos que se deriven de la aplicación\n del presente Decreto".

\n\n

4) A continuación del articulo cuarto agréguese\n uno, que será el quinto, con el siguiente texto: "Se\n faculta expresamente al Ministro de Economía y Finanzas,\n para que en su calidad de único accionista de Filanbanco\n SA., y cumpliendo con las disposiciones legales y reglamentarias,\n autorice al representante legal del banco, la constitución\n de fideicomisos con los bonos emitidos en virtud de este decreto\n y sus reformas, así como con otros activos, tendiente\n a lograr réditos económicos que permitan el pago\n de las acreencias que existen en contra de Filanbanco S.A.

\n\n

5) A continuación del artículo quinto, agréguese\n el siguiente: "El Ministerio de Economía y Finanzas\n deberá proveer de los recursos necesarios para honrar\n los pagos pendientes de los bonos, detallados en el Art. 1 del\n presente Decreto".

\n\n

Art. 2.- Las disposiciones del presente decreto se aplican\n a todos los bonos originalmente emitidos en virtud del Decreto\n Ejecutivo 1517 de 21 de mayo del 2001 que se mantiene vigente\n en todo lo que no estuviere expresamente sustituido.

\n\n

Art. 3.- El Ministerio de Economía y Finanzas procederá\n a reformar la escritura orinal de bonos, correspondientes a la\n autorización del Decreto Ejecutivo 1517 de mayo del 2001,\n introduciendo los cambios y,

\n\n

Art. 4.- De la ejecución del presente decreto que entrará\n en vigencia a partir de su publicación en el Registro\n Oficial, encárguese el Ministro de Economía y Finanzas.

\n\n

Dado, en el Palacio Nacional, diciembre 20 del 2001.

\n\n

f.) Gustavo Noboa Bejarano, Presidente Constitucional de la\n República.

\n\n

f) Carlos Julio Emanuel, Ministro de Economía y Finanzas.\n Es fiel copia del original.
\n Lo certifico.

\n\n

f.) Marcelo Santos Vera. Secretario General de la Administración\n Pública.

\n\n

 

\n\n

CONVENIO\n ENTRE EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL ECUADOR Y EL GOBIERNO DE\n CANADÁ

\n\n

PARA EVITAR LA DOBLE IMPOSICIÓN\n Y PREVENIR LA EVASIÓN FISCAL EN MATERIA DE IMPUESTO A\n LA RENTA

\n\n

EL GOBIERNO DE LA REPUBLICA DEL ECUADOR\n Y EL GOBIERNO DE CANADÁ,

\n\n

DESEOSOS de celebrar un Convenio para evitar la doble imposición\n y prevenir la evasión fiscal en materia de impuesto a\n la renta,

\n\n

HAN CONVENIDO lo siguiente:

\n\n

1. ÁMBITO DEL CONVENIO

\n\n

ARTICULO 1

\n\n

Personas Comprendidas

\n\n

El presente Convenio se aplicará a las personas residentes\n de uno o de ambos Estados Contratantes.

\n\n

ARTICULO 2

\n\n

Impuestos Comprendidos

\n\n

1. El presente Convenio se aplicará a los impuestos\n sobre la renta exigibles por cada uno de los Estados Contratantes,\n cualquiera que sea el sistema de exacción.

\n\n

2. Se considerarán impuestos sobre la renta los que\n gravan la totalidad de la renta o cualquier parte de la misma,\n incluidos los impuestos sobre ganancias provenientes de la enajenación\n de bienes muebles o inmuebles.

\n\n

3. Los impuestos actuales a los que concretamente se aplica\n el presente Convenio son:

\n\n

(a) en Canadá: los impuestos sobre la renta gravados\n por el Gobierno de Canadá en la Ley de Impuesto sobre\n la Renta (Income Tax Act), denominado en lo sucesivo "impuesto\n canadiense"; y,

\n\n

(b) en Ecuador, el impuesto sobre la renta gravado por el\n Gobierno del Ecuador en la Ley de Régimen Tributario Interno\n (LRTI), denomiado en lo sucesivo "impuesto ecuatoriano'.

\n\n

 

\n\n

4. El presente Convenio se aplicará asimismo a los\n impuestos de naturaleza idéntica o sustancialmente análoga\n que se establezcan con posterioridad a la fecha de suscripción\n del mismo y que se añadan o sustituyan a los impuestos\n actuales. Las autoridades competentes de los Estados Contratantes\n se notificarán las modificaciones importantes que se hayan\n introducido en sus respectivas legislaciones fiscales.

\n\n

II DEFINICIONES

\n\n

ARTICULO 3

\n\n

Definiciones Generales

\n\n

1. A los efectos de este Convenio, a menos que de su contexto\n se infiera una interpretación diferente:

\n\n

(a) el término "Canadá", empleado\n en un sentido geográfico, significa el territorio del\n Canadá.;

\n\n

(b) el término "Ecuador" significa la República\n del Ecuador,

\n\n

(c) las expresiones "un Estado Contratante" y "el\n otro Estado Contratante", significan Ecuador o Canadá.,\n según el contexto;

\n\n

(d) el término "nacional" significa:

\n\n

(i) toda persona natural que posea la nacionalidad de un Estado\n Contratante;

\n\n

(ii) toda persona jurídica, sociedad de personas o\n asociación constituida de conformidad con la legislación\n vigente de un Estado Contratante;

\n\n

(e) el término "persona" comprende las personas\n naturales, las sucesiones indivisas, los fideicomisos, las personas\n jurídicas y cualquier otra agrupación de personas;

\n\n

 

\n\n

(f) el término "sociedad" significa cualquier\n persona jurídica o cualquier entidad que se considere\n persona jurídica para efectos impositivos;

\n\n

 

\n\n

(g) las expresiones "empresa de un Estado Contratante"\n y "empresa del otro Estado Contratante" significan,\n respectivamente, una empresa explotada por un residente de un\n Estado Contratante y una empresa explotada por un residente del\n otro Estado Contratante,

\n\n

(h) la expresión "autoridad competente" significa:

\n\n

(i) en Canadá, el Ministro de Renta Nacional o su representante\n autorizado;

\n\n

(ii) en Ecuador, el Director General del Servicio de Rentas\n Internas; e,

\n\n

(i) la expresión "tráfico internacional"\n significa todo transporte efectuado por un buque o aeronave explotado\n por una empresa de un Estado Contratante, salvo cuando el buque\n o aeronave opera exclusivamente entre puntos situados en el otro\n Estado Contratante.

\n\n

2. Para la aplicación del Convenio por un Estado Contratante\n en un momento determinado, cualquier expresión no definida\n en el mismo tendrá a menos que de su contexto se infiera\n una interpretación diferente, el significado que en ese\n momento le atribuya la legislación de ese Estado relativa\n a los impuestos que son objeto del Convenio, prevaleciendo el\n significado atribuido por la legislación impositiva sobre\n el que resultaría de otras ramas del Derecho de ese Estado.

\n\n

ARTICULO 4

\n\n

Residente

\n\n

1. A los efectos de este Convenio, la expresión "residente\n de un Estado Contratante" significa:

\n\n

(a) toda persona que, en virtud de la legislación de\n ese Estado, esté sujeta a imposición en el mismo\n por razón de su domicilio, residencia, lugar de constitución,\n sede de dirección o cualquier otro criterio de naturaleza\n análoga: sin embargo, esta expresión no incluye\n a las personas que estén sujetas a imposición en\n ese Estado exclusivamente por la renta que obtengan procedente\n de fuentes situadas en el citado Estado; y,

\n\n

(b) ese Estado, o una subdivisión política o\n autoridad local del mismo, o cualquier agencia o instrumentalidad\n de dicho Estado de subdivisión o autoridad.

\n\n

2. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1, una\n persona natural fuere residente de ambos Estados Contratantes,\n su situación se resolverá de la siguiente manera:

\n\n

(a) la persona será considerada como residente solamente\n del Estado donde disponga de una vivienda permanente; si dispusiese\n de una vivienda permanente en ambos Estados, se considerará\n residente del Estado con el que mantenga relaciones personales\n y económicas más estrechas (centro de intereses\n vitales);

\n\n

(b) si no pudiera determinarse el Estado en el que dicha persona\n tiene el centro de sus intereses vitales, o si no dispusiera\n de una vivienda permanente en ninguno de los Estados, se considerará\n residente solamente del Estado donde viva habitualmente:

\n\n

(c) si viviera habitualmente en ambos Estados, o no lo hiciera\n en ninguno de ellos, se considerará residente solamente\n del Estado del que sea nacional; y,

\n\n

(d) si fiera nacional de ambos Estados o no lo fuera de ninguno\n de ellos, las autoridades competentes de los dos Estados Contratantes\n resolverán el caso de común acuerdo.

\n\n

3. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1, una\n compañía sea residente de ambos Estados Contratantes,\n su caso se resolverá de la siguiente manera:

\n\n

(a) se considerará residente solamente del Estado del\n cual es nacional; y,

\n\n

(b) si no es nacional de ninguno de los Estados, las autoridades\n competentes de los Estados Contratantes tratarán de mutuo\n acuerdo de resolver el caso y determinar el modo de aplicación\n del Convenio, en ausencia de tal acuerdo, dicha persona no tendrá\n derecho a reclamar las desgravaciones. o exoneraciones impositivas\n previstas por el presente Convenio.

\n\n

4. Cuando en virtud de las disposiciones del apartado 1, una\n persona distinta de una persona natural o de una compañía\n sea residente de ambos Estados Contratantes, las autoridades\n competentes de los Estados Contratantes tratarán de mutuo\n acuerdo de resolver el caso y determinar el modo de aplicación\n del Convenio. En ausencia de tal acuerdo, dicha persona no tendrá\n derecho a reclamar las desgravaciones o exoneraciones impositivas\n previstas por el presente Convenio.

\n\n

ARTICULO 5

\n\n

Establecimiento Permanente

\n\n

1. A los efectos del, presente Convenio, la expresión\n "establecimiento permanente" significa un lugar fijo\n de negocios mediante el cual una empresa realiza toda o parte\n de su actividad.

\n\n

2. La expresión "establecimiento permanente"\n comprende, en especial:

\n\n

(a) una sede de dirección;

\n\n

(b) una sucursal;

\n\n

(c) una oficina;

\n\n

(d) una fábrica, planta o taller industrial o de ensamblaje;\n y,

\n\n

(e) una mina, pozo de petróleo o gas, cantera o cualquier\n otro lugar relacionado con la exploración o explotación\n de recursos naturales.

\n\n

3. El término "establecimiento permanente"\n incluirá igualmente:

\n\n

(a) Una obra de construcción o un proyecto de construcción\n o instalación, y las actividades de supervisión\n relacionadas con ellos, pero sólo cuando dicha obra, proyecto\n de construcción o actividad mayor a seis tenga una duración\n mayor a seis meses: y,
\n (b) La prestación de servicios, incluidos los servicios\n de consultoría, por parte de una empresa de un Estado\n Contratante a través de sus empleados u otras personas\n naturales contratadas por la empresa para tal propósito\n .211 el otro Estado Contratante, pero solo donde aquellas actividades\n continúen (para el mismo proyecto o para uno relacionado)\n dentro de ese Estado por un período o períodos\n que en total excedan de 183 tres días, dentro de un periodo\n cualquiera de doce meses.

\n\n

A los efectos del cálculo de los límites temporales\n a que se refiere este párrafo, la duración de las\n actividades realizadas por tina empresa incluirá las actividades\n realizadas por empresas asociadas en el sentido del articulo\n 9, si las actividades de ambas empresas asociadas están\n relacionadas entre si.

\n\n

4. No obstante las disposiciones anteriores del presente Articulo,\n se entenderán que el término "establecimiento\n permanente" no incluye:

\n\n

(a) la utilización de instalaciones con el único\n fin de almacenar, exponer o entregar bienes o mercancías\n pertenecientes a la empresa:

\n\n

(b) el mantenimiento de existencias de bienes o mercancías\n pertenecientes a la empresa con el único fin de almacenarlas,\n exponerlas o entregarlas:

\n\n

(e) el mantenimiento de existencias de bienes o mercancías\n pertenecientes a la empresa con el único fin de que sean\n transformadas por otra empresa;

\n\n

(d) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único\n fin de comprar bienes o mercancías, o de recoger información\n para la empresa:

\n\n

(e) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único\n fin de realizar para la empresa cualquier otra actividad de carácter\n preparatorio o auxiliar: y,

\n\n

(f) el mantenimiento de un lugar fijo de negocios con el único\n fin de realizar cualquier combinación de las actividades\n mencionadas en los subapartados a) a e), a condición de\n que el conjunto de la actividad del lugar fijo de negocios que\n resulte de esa combinación conserve su carácter\n auxiliar o preparatorio.

\n\n

5 No obstante las disposiciones de los apartados 1 y 2 cuando\n una persona, distinta de un agente independiente al que será\n aplicable el apartado 6, actúe por cuenta de una empresa\n y ostente y ejerza habitualmente en un Estado contratante poderes\n que la faculten para concluir contratos en nombre de la empresa,\n se considerará que esa empresa tiene un establecimiento\n permanente en ese, Estado respecto de las actividades que dicha\n persona realice para la empresa, a menos que las actividades\n de esa persona se limiten a las mencionadas en el aportado 4\n y que, de haber sido realizadas por medio de un lugar fijo de\n negocios, no hubieran determinando la consideración de\n dicho lugar fijo de negocios como un establecimiento permanente\n de acuerdo con las disposiciones de ese apartado.

\n\n

6. No se considera que una empresa tiene un establecimiento\n permanente en un Estado contratante por el mero hecho de que\n realice sus actividades en ese Estado por medio de un corredor,\n un comisionista general o cualquier otro agente independiente,\n siempre que dichas personas actúen dentro del marco ordinario\n de su actividad.

\n\n

7. El hecho de que una compañía con domicilio\n o residencia en un Estado Contratante controle o sea controlada\n por una compañía con domicilio o residencia en\n el otro Estado Contratante, o que realice actividades empresariales\n en ese otro Estado (ya sea por medio de un establecimiento permanente\n o de otra manera), no convierte por sí solo a cualquiera\n de estas compañías en establecimiento permanente\n de la otra.

\n\n

III. IMPOSICIÓN DE INGRESOS ARTICULO 6

\n\n

Rendimientos de Bienes Inmuebles

\n\n

1. Los rendimientos que un residente de un -Estado Contratante\n obtenga de bienes inmuebles, incluidas las rentas de explotaciones\n agrícolas o forestales, situados en el otro Estado contratante\n pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

\n\n

2. Para los fines del presente Convenio, la expresión\n "bienes inmuebles" tendrá el significado que\n le atribuya, para los fines del impuesto pertinente, la legislación\n del Estado Contratante en donde los bienes en cuestión\n estén situados. Dicha expresión comprende en todo\n caso los bienes accesorios a los bienes inmuebles, el ganado,\n el equipo utilizado en las explotaciones agrícolas y forestales,\n los derechos a los que sean aplicables las disposiciones de derecho\n privado relativas a los bienes raíces, el usufructo de\n bienes inmuebles y el derecho a percibir pagos fijos o variables\n en contraprestación por la explotación, o la concesión\n de la explotación, de yacimientos minerales, fuentes y\n otros recursos naturales. Los buques y aeronaves no tendrán\n la consideración de bienes inmuebles.

\n\n

3. Las disposiciones del apartado 1 son aplicables a los rendimientos\n provenientes de la utilización directa o el arrendamiento,\n así corno a cualquier otra forma de explotación\n de bienes inmuebles y a los ingresos provenientes de su enajenación.

\n\n

4. Las disposiciones de los apartados 1 y 3 se aplican igualmente\n a las rentas derivadas de los bienes inmuebles de una empresa\n y de los bienes inmuebles utilizados para la prestación\n de servicios personales independientes.

\n\n

ARTICULO 7

\n\n

Beneficios Empresariales

\n\n

1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\n solamente pueden someterse a imposición en ese Estado,\n a no ser que la empresa realice su actividad en el otro Estado\n Contratante por medio de un establecimiento permanente situado\n en él. Si la empresa realiza o ha realizado su actividad\n de dicha manera, los beneficios de la empresa pueden someterse\n a imposición en el otro Estado, pero sólo en la\n medida en que sean imputables a ese establecimiento permanente.

\n\n

2. Sin perjuicio de las disposiciones del apartado 3, cuando\n una empresa de un Estado Contratante realice su actividad en\n el otro Estado Contratante por medio de un establecimiento permanente\n situado en él, en cada Estado Contratante se atribuirán\n a dicho establecimiento permanente los beneficios que el mismo\n hubiera podido obtener de ser una empresa distinta y separada\n que realizase las mismas o similares actividades, en las mismas\n o similares condiciones y tratase con total independencia con\n la empresa de la cual constituye un establecimiento permanente\n y con , todas las otras personas relacionadas a la misma.

\n\n

3. Para la determinación de los beneficios del establecimiento\n permanente se permitirá la deducción de los gastos\n realizados para los fines de establecimiento permanente, comprendidos\n los gastos de dirección y generales de administración\n para los mismos fines incurridos de ese modo, tanto si se efectúan\n en el Estado en que se encuentra el establecimiento permanente\n como en otra parte, siempre y cuando dichos gastos sean deducibles\n de acuerdo con la legislación tributaria de ese Estado\n Contratante.

\n\n

4. No se atribuirán beneficios a un establecimiento\n permanente por razón de la simple compra bienes o mercancías\n para la empresa.

\n\n

5. A efectos de los apartados anteriores, los beneficios imputables\n al establecimiento permanente se calcularán cada año\n según el mismo método, a no ser que existan motivos\n válidos y suficientes para proceder de otra forma.

\n\n

6. Cuando los beneficios comprendan rentas reguladas separadamente\n en otros artículos de este Convenio, las disposiciones\n de aquellos no quedarán afectadas por las del presente\n articulo.

\n\n

ARTICULO 8

\n\n

Transporte Marítimo y Aéreo

\n\n

1. Los beneficios de una empresa de un Estado Contratante\n derivados de la explotación de buques o aeronaves en tráfico\n internacional sólo pueden someterse a imposición\n en ese Estado.

\n\n

2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1 y en el articulo\n 7, los beneficios derivados de la explotación de buques\n o aeronaves utilizados principalmente en el transporte de pasajeros\n ó carga exclusivamente entre lugares de un Estado Contratante,\n pueden someterse a imposición en ese Estado.

\n\n

3. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 son también\n aplicables a los beneficios provenientes de la participación\n en un "pool", en una empresa mixta o en una agencia\n de explotación internacional.

\n\n

4. En este artículo,

\n\n

(a) el término "beneficios" incluye:

\n\n

(i) utilidades brutas y rentas generadas directamente por\n la operación de buques o aeronaves en tráfico internacional;\n y,

\n\n

(ii) los intereses sobre cantidades generadas directamente\n de la explotación de buques o aeronaves en tráfico\n internacional, siempre que dichos intereses sean con ocasión\n de tales operaciones

\n\n

(b) el término "explotación de buques o\n aeronaves en tráfico internacional" por una empresa\n incluye:

\n\n

(i) el fletamento o arrendamiento de buques o aeronaves: y,

\n\n

(ii) el arrendamiento de contenedores y equipo conexo.

\n\n

por dicha empresa, siempre y cuando tal fletamento o arrendamiento\n sea con ocasión de la explotación por dicha empresa\n de los buques o aeronaves en tráfico internacional.

\n\n

ARTICULO 9

\n\n

Empresas Asociadas

\n\n

Cuando

\n\n

(a) una empresa de un Estado Contratante participe directa\n o indirectamente en la dirección, el control o el capital\n de una empresa del otro Estado Contratante: o,

\n\n

(b) unas mismas personas participen directa o indirectamente\n en la dirección, el control o el capital de una empresa\n de un Estado Contratante y de una empresa del otro Estado Contratante:

\n\n

y en uno y otro caso las dos empresas estén, en sus\n relaciones comerciales o financieras, unidas por condiciones\n aceptadas o impuestas que difieran de las que serían acordadas\n entre empresas independientes, los beneficios que habrían\n 'sido obtenidos por una de las empresas de no existir dichas\n condiciones, y que de hecho no se han realizado a causa de las\n mismas, podrán incluirse en los beneficios de esa empresa\n y, en consecuencia, serán sometidos a imposición.

\n\n

2. Cuando un Estado Contratante incluya en los beneficios\n de una empresa de ese Estado - y someta, en consecuencia, a imposición\n - los beneficios sobre los cuales una empresa del otro Estado\n Contratante ha sido sometida a imposición en ese otro\n Estado, y los beneficios así incluidos son beneficios\n que habrían sido realizados por la empresa del Estado\n mencionado en primer lugar si las condiciones convenidas entre\n las dos empresas hubieran sido las que se hubiesen convenido\n entre empresas independientes, ese otro Estado practicará\n el ajuste correspondiente de la cuantía del impuesto que\n ha percibido sobre esos beneficios. Para determinar dicho ajuste\n se tendrán en cuenta las demás disposiciones del\n presente Convenio y las autoridades competentes de los Estados\n Contratantes se consultarán en caso necesario.

\n\n

3. Un Estado Contratante no podrá modificar los beneficios\n de un. empresa de acuerdo a las circunstancias referidas en el\n apartado 1 después de haber expirado el plazo previsto\n en su legislación nacional y, en ningún caso, después\n de cinco años desde el final del año en el cual\n los beneficios que estarían sujetos a tal cambio habrían,\n a no ser por las condiciones mencionadas en el apartado 1. sido\n devengados por esa empresa.

\n\n

4. Lo previsto en los apartados 2 y 3 no se podrá aplicar\n en casos de fraude, incumplimiento premeditado o negligencia\n grave.

\n\n

ARTICULO 10

\n\n

Dividendo,

\n\n

1. Los dividendos pagados por una compañía residente\n de un Estado Contratante a un residente del otro Estado Contratante\n pueden someterse a imposición en ese otro Estado.

\n\n

2. Sin embargo, dichos dividendos pueden someterse también\n a imposición en el Estado Contratante en que resida la\n compañía que paga los dividendos y según\n la legislación de ese Estado, pero si el beneficiario\n efectivo de los dividendos es un residente del otro Estado Contratante,\n el impuesto así exigido no podrá exceder el:

\n\n

(a) 5 por ciento del importe bruto de los dividendos si el\n beneficiario efectivo es una compañía que controla\n directa o indirectamente al menos el 25 por ciento del poder\n de voto en la compañía que paga los dividendos,\n salvo en el caso de dividendos pagados por una corporación\n de inversiones perteneciente a no residentes y, que sea residente\n del Canadá; y,

\n\n

(b) 15 por ciento del importe bruto de los dividendos en todos\n los otros casos.

\n\n

 

\n\n

Las disposiciones de este apartado no afectan la imposición\n de la compañía respecto de los beneficios con cargo\n a los que se pagan los dividendos.

\n\n

3. El término "dividendos" en el sentido\n de este articulo significa los rendimientos de las acciones,\n de las acciones o bonos de disfrute, u otros derechos, excepto\n los de crédito, que permitan participar de los beneficios,\n así como los rendimientos de otras participaciones sociales\n sujetas al mismo régimen fiscal que los rendimientos de\n las acciones por la legislación tributaria del Estado\n del que la compañía que hace la distribución\n es residente.

\n\n

4. Las disposiciones del apartado 2 no se aplicarán\n si el beneficiario efectivo de los dividendos, residente de un\n Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del\n que es residente la compañía que paga los dividendos,\n una actividad industrial o comercial a través de un establecimiento\n permanente situado allí, o presta en ese otro Estado unos\n servicios personales independientes por modio de una base fija\n situada allí, y la participación que genera los\n dividendos está vinculada efectivamente a dicho establecimiento\n permanente o base fija. En tal caso, son aplicables las disposiciones\n del artículo 7 o del artículo 14. según\n proceda.

\n\n

5. Cuando una compañía residente de un Estado\n Contratante obtenga beneficios o rentas procedentes del otro\n Estado Contratante, ese otro Estado no podrá exigir ningún\n impuesto sobre los dividendos pagados por la compañía,\n salvo en la medida en que esos dividendos se paguen a un residente\n de ese otro Estado, o la participación que genera los\n dividendos esté vinculada efectivamente a un establecimiento\n permanente o una base fija situados en ese otro Estado, ni someter\n los beneficios no distribuidos de la compañía a\n un impuesto sobre los mismos, aunque los dividendos pagados o\n los beneficios no distribuidos consistan, total o parcialmente,\n en beneficios o rentas procedentes de ese otro Estado.

\n\n

6. Nada en este Convenio se interpretará como mm impedimento\n para que un Estado Contratante imponga a la enajenación\n de bienes inmuebles situados en ese Estado por una compañía\n que se dedica al comercio de bienes inmuebles o a las ganancias\n de una compañía imputables a un establecimiento\n permanente en ese Estado, un impuesto adicional al que se cobraría\n sobre las ganancias de una compañía nacional de\n ese Estado, salvo que cualquier impuesto adicional así\n exigido no exceda del 5 por ciento del monto de tales ganancias\n y las mismas no hayan sido sujetas a este impuesto adicional\n en los años fiscales anteriores. Para los fines de esta\n disposición, el término "ganancias" significa\n las ganancias atribuibles a la enajenación de tales bienes\n inmuebles situados en un Estado Contratante que pueden ser gravadas\n por dicho Estado a tenor de lo dispuesto en el Articulo 6 o en\n los apartados 1 ó 4 del artículo 13, y las utilidades,\n incluida cualquier ganancia, imputable a un establecimiento permanente\n en un Estado Contratante en el año o en los años\n anteriores después de deducir todos los impuestos, distintos\n del impuesto adicional aquí mencionado, que fueron cobrados\n sobre dichas utilidades en ese Estado.

\n\n

ARTICULO 11

\n\n

Intereses

\n\n

1. Los intereses procedentes de un Estado Contratante y pagados\n a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse a\n imposición en este otro Estado.

\n\n

2. Sin embargo, dichos intereses también pueden someterse\n a imposición en el Estado Contratante de donde procedan\n y según la legislación de ese Estado, pero si el\n beneficiario efectivo del interés es un residente del\n otro Estado Contratante, el impuesto así exigido no podrá\n exceder del 15 por ciento del importe bruto de los intereses.

\n\n

3. No obstante las disposiciones del apartado 2, los intereses\n que provengan de un Estado Contratante estarán exentos\n de impuestos en dicho Estado si:

\n\n

(a) son pagados al Gobierno del otro Estado Contratante o\n a una subdivisión política o autoridad local o\n al Banco Central de ese Estado;

\n\n

(b) son pagados a un residente de Ecuador en relación\n con un préstamo o crédito otorgado, garantizado\n o asegurado por una organización especificada y
\n acordada por un intercambio de notas entre las autoridades competentes\n de los Estados Contratantes; y

\n\n

(c) son pagados a un residente de Canadá en relación\n con un préstamo o crédito otorgado, garantizado\n o asegurado por la Corporación de Fomento a las Exportaciones.

\n\n

 

\n\n

4. El término "intereses" en el sentido de\n este articulo, significa los rendimientos de créditos\n de cualquier naturaleza, con o sin garantía hipotecaria,\n y en particular los rendimientos de valores públicos y\n los rendimientos de bonos y obligaciones, incluidas las primas\n y lotes unidos a esos títulos, así como cualquier\n otro rendimiento que por la legislación del Estado de\n donde procedan están sujetos al mismo tratamiento tributario\n que los rendimientos obtenidos de las cantidades dadas en préstamo.\n Sin embargo el término "intereses" no incluye\n las rentas comprendidas en los artículos 8 ó 10.

\n\n

5. Las disposiciones de los apartados 1 y 2 no son aplicables\n si el beneficiario efectivo de los intereses, residente de un\n Estado Contratante, realiza en el otro Estado Contratante, del\n que proceden los intereses, una actividad empresarial por medio\n de un establecimiento permanente situado allí, o presta\n servicios personales independientes por medio de una base fija\n situada allí, y el crédito que genera los intereses\n está vinculado efectivamente a dicho establecimiento permanente\n o base fija. En tal caso, son aplicables las disposiciones del\n artículo 7 o del artículo 14, según proceda.

\n\n

6. Los intereses se consideran procedentes de un Estado Contratante\n cuando el pagador sea un residente de ese Estado. Sin embargo,\n cuando la persona que paga los intereses, sea o no residente\n de un Estado Contratante, tenga en mmm Estado Contratante un\n establecimiento permanente o una base fija en relación\n con los cuales se haya contraído la deuda por la que se\n pagan los intereses, y éstos estén a cargo del\n establecimiento permanente o de la base fija, dichos intereses\n se considerarán procedentes del Estado Contratante en\n que estén situados el establecimiento permanente o la\n base fija.

\n\n

7. Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes\n entre el pagador y el beneficiario efectivo, o de las que ambos\n mantengan con terceros, el importe de los intereses habida cuenta\n del crédito por el que se paguen exceda del que hubieran\n convenido el pagador y el beneficiario efectivo en ausencia de\n tales relaciones, las disposiciones de este artículo no\n se aplicarán más que a este último importe.\n En tal caso, la cuantía en exceso podrá someterse\n a imposición de acuerdo con la legislación de cada\n Estado Contratante, teniendo en cuenta las demás disposiciones\n del presente Convenio.

\n\n

 

\n\n

ARTICULO 12

\n\n

Cánones

\n\n

1. Los cánones procedentes de un Estado Contratante\n y pagados a un residente del otro Estado Contratante pueden someterse\n a imposición en ese otro Estado.

\n\n

2. Sin embargo, dichos cánones también pueden\n someterse a imposición en el Estado Contratante de donde\n procedan y según la legislación de ese Estado,\n pero si el beneficiario efectivo de los cánones es residente\n del otro Estado Contratante, el impuesto así exigido no\n podrá exceder del:

\n\n

(a) 10 por ciento del importe bruto de los cánones\n por el uso o la concesión del uso de equipos industriales,\n comerciales, o científicos; y.

\n\n

(b) 15 por ciento del importe bruto de los cánones\n en todos los demás casos.

\n\n

3. El término "camones" en el sentido de\n este Articulo significa las cantidades de cualquier clase pagadas\n por el uso o la concesión del uso de derechos de autor,\n patentes, marcas registradas, diseño o modelo, plano,\n fórmula o procedimientos secretos, o cualquier otra propiedad\n intangible, o por el uso o la concesión de uso de equipo\n industrial, comercial o científico, o por informaciones\n relativas a experiencias industriales, comerciales o científicas,\n e incluye los pagos de cualquier naturaleza relacionados con\n películas cinematográficas y obras grabadas en\n películas, cintas y otros medios de reproducción\n destinadas a la televisión.

\n\n

4. Las disposiciones del apartado 2 no se aplicarán\n cuando el beneficiario efectivo de los cánones, residente\n de un Estado Contratante, realiza en el Estado Contratante de\n donde procede los cánones, una actividad empresarial por\n medio de un establecimiento permanente situado allí, o\n presta servicios personales independientes por medio de una base\n fija situada allí, y el derecho o el bien por el que se\n pagan los cánones está vinculado efectivamente\n a dicho establecimiento permanente o base fija. En tal caso,\n son aplicables las disposiciones del artículo 7 o del\n artículo 14. según proceda.

\n\n

5. Los cánones se considerarán procedentes de\n un Estado Contratante cuando la persona que los paga es residente\n de ese Estado. Sin embargo, cuando la persona que paga los cánones,\n sea o no residente de un Estado Contratante, tenga en un Estado\n Contratante un establecimiento permanente o una base fija en\n relación con los cuales la obligación de pagar\n los cánones fue establecida, y éstos estén\n a cargo del establecimiento permanente o de la base fija, tales\n cánones se considerarán procedentes del Estado\n Contratante en que estén situados el establecimiento permanente\n o la base fija.

\n\n

6. Cuando, por razón de las relaciones especiales existentes\n entre el deudor y el beneficiario efectivo de los cánones,\n o de los ambos mantengan con terceros, el importe de los cánones,\n habida cuenta del uso, derecho o información por los que\n se pagan, exceda del que habrían convenido el deudor y\n el beneficiario efectivo en ausencia de tales relaciones, las\n disposiciones del presente articulo no se aplicarán más\n que a este último importe. En tal caso, la cuantía\n en exceso podrá someterse a imposición de acuerdo\n con la legislación de cada Estado Contratante, teniendo\n en cuenta las demás disposiciones del presente Convenio.

\n\n

ARTICULO 13

\n\n

Ganancias de Capital

\n\n

1. Las ganancias que un residente de un Estado Contratante\n obtenga de la enajenación de bienes inmuebles situados\n en el otro Estado Contratante, pueden someterse a imposición\n en ese otro Estado.

\n\n

2. Las ganancias provenientes de la enajenación de\n bienes muebles que forman parte del activo de un establecimiento\n permanente que una empresa de un Estado Contratante tenga o hubiese\n tenido en el otro Estado Contratante. o de bienes muebles que\n pertenezcan a una base fija de la que disponga o hubiese dispuesto\n un residente de un Estado Contratante en el otro Estado Contratante\n para la prestación de servicios personales independientes,\n comprendidas las ganancias provenientes de la enajenación\n de dicho establecimiento permanente (sólo o con toda la\n empresa) o base fija, pueden someterse a imposición en\n ese otro Estado.

\n\n

3. Las ganancias percibidas por una empresa de un Estado Contratante,\n derivadas de la enajenación de buques o aeronaves explotados\n en tráfico internacional, o de bienes muebles afectos\n a la explotación de dichos buques o aeronaves, sólo\n podrán someterse a imposición en ese Estado.

\n\n

4. Las ganancias que obtenga un residente de un Estado Contratante\n por la enajenación de:

\n\n

(a) acciones, cuyo valor principalmente provenga de bienes\n raíces situados en el otro Estado; o,

\n\n

(b) los derechos representativos en una asociación\n o fideicomiso, cuyo valor principalmente provenga de bienes raíces\n situados en ese otro Estado.

\n\n

pueden ser sometidas a imposición en ese otro Estado.\n Para los propósitos de este párrafo, el término\n "bienes raíces no incluye ninguna propiedad, que\n sea de alquiler, en la cual se desenvuelva el giro ordinario\n del negocio, compañía, asociación o fideicomiso.

\n\n

5. Las ganancias obtenidas de la enajenación de cualquier\n propiedad distinta a las referidas en los apartados 1, 2, 3 y\n 4 sólo se someterán a imposición en el Estado\n Contratante del cual el enajenante sea residente.

\n\n

6. Las disposiciones del apartado 5 no afectarán el\n derecho de un Estado Contratante de gravar de acuerdo a su Legislación,\n las ganancias que obtenga de la enajenación de cualquier\n propiedad una persona natural residente del otro Estado Contratante\n y que ha sido residente del primer Estado mencionado en cualquier\n tiempo dentro de los cinco años inmediatamente anteriores\n a la enajenación de la propiedad.

\n\n

7. Cuando una persona natural deja de ser residente de un\n Estado Contratante e inmediatamente después se hace residente\n del otro Estado Contratante, para firmes impositivos será\n tratada en el primer Estado mencionado como si hubiese enajenado\n una propiedad y será gravada en ese Estado debido a aquello,\n esta persona podrá escoger, para fines impositivos, ser\n tratada en el otro
\n Estado como si, inmediatamente antes de ser residente de ese\n Estado, hubiese vendido y vuelto a comprar la propiedad por un\n importe igual al valor justo de mercado en ese momento.

\n\n

ARTICULO 14

\n\n

Servicios Profesionales Independientes

\n\n

1. Las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga\n por la prestación de servicios profesionales u otros similares\n sólo pueden someterse a imposición en ese Estado,\n a menos que estos servicios hayan sido o sean realizados en el\n otro Estado Contratante y:

\n\n

(a) las rentas sean atribuibles a una base fija, de la que\n dicho residente disponga o haya dispuesto regularmente en el\n otro Estado Contratante; o,

\n\n

(b) el residente permanezca en el otro Estado Contratante\n por un periodo o períodos que en total sumen o excedan\n 183 días, dentro de un período cualquiera de doce\n meses.

\n\n

En tal caso, la renta atribuible a esos servicios puede ser\n gravada en ese otro Estado de conformidad a principios similares\n a aquellos del artículo 7 para la determinación\n de los valores por beneficios empresariales y la atribución\n de dichos beneficios a un establecimiento permanente.

\n\n

2. La expresión "servicios profesionales"\n incluye especialmente las actividades independientes de carácter\n científico, literario, educativo o pedagógico,\n así como las actividades independientes de médicos,\n abogados, ingenieros, arquitectos, odontólogos, auditores\n y contadores.

\n\n

ARTICULO 15

\n\n

Servicios Personales Dependientes

\n\n

1. Sin perjuicio de lo dispuesto en los artículos 16,\n 18 y 19, los sueldos, salarios y otras remuneraciones percibidos\n por un residente de un Estado Contratante por razón de\n un empleo sólo pueden someterse a imposición en\n ese Estado a no ser que el empleo se realice en el otro Estado\n Contratante. Si el empleo se realiza de esa forma, las remuneraciones\n derivadas del mismo pueden someterse a imposición en ese\n otro Estado.

\n\n

2. No obstante las disposiciones del apartado 1, los sueldos,\n los salarios y otras remuneraciones percibidos por un residente\n de un Estado Contratante por razón de un empleo realizado\n en el otro Estado Contratante sólo pueden someterse a\n imposición en el Estado mencionado en primer lugar si:

\n\n

(a) el perceptor permanece en el otro Estado durante un período\n o períodos cuya duración no exceda en conjunto\n de 183 días en cualquier período de doce meses\n que comience o termine en el año fiscal considerado;

\n\n

(b) las remuneraciones se pagan por, o en nombre de, un empleador\n que no sea residente del otro Estado; y,

\n\n

(c) las remuneraciones no estén a cargo de un establecimiento\n permanente o una base fija que el empleador tenga en el otro\n Estado.

\n\n

3. No obstante las disposiciones precedentes de este Artículo,\n los sueldos, salarios y otras remuneraciones percibidos por razón\n de un empleo realizado a bordo de un buque o aeronave explotados\n en tráfico internacional por un residente de un Estado\n Contratante, pueden someterse a imposición únicamente\n en ese Estado, a menos que los sueldos, salarios y otras remuneraciones\n sean percibidos por un residente del otro Estado Contratante.

\n\n

ARTICULO 16

\n\n

Honorarios de los Miembros 'de Directorios

\n\n

Los honorarios, dietas de asistencia y otras retribuciones\n similares que un residente de un Estado Contratante obtenga en\n su calidad de miembro del Directorio o de un órgano similar\n de una compañía que es residente en el otro Estado\n Contratante pueden someterse a imposición en ese otro\n Estado Contratante.

\n\n

ARTICULO 17

\n\n

Artistas y Deportistas

\n\n

1. No obstante las disposiciones de los artículos 14\n y 15, las rentas que un residente de un Estado Contratante obtenga\n del ejercicio de sus actividades personales en el otro Estado\n Contratante en calidad de artista del espectá

 

Change password



Loading..